آوانگاری حرف ربط 'و' بین نامهای یک استان
آوانگاری حرف ربط 'و' بین نامهای یک استان
Transliteration of ‘va’ between names of one province
یکی از دغدغههای موجود در زمان ترجمه و ویرایش نام استانها به زبان انگلیسی، ترجمۀ حرف ربط «وَ» بین نامهای یک استان مانند چهارمحال و بختیاری، کهگیلویه و بویراحمد و نیز سیستان و بلوچستان است.
در حال حاضر، در زمان ترجمۀ این حرف ربط در نامهای یک استان، گاهی از «and»، گاهی از «&» و گاهی با آوانگاری تلفظ فارسی آن به شکل «va» نوشته میشود. با توجه به اینکه واژۀ «and» کمی طولانی و کاملا انگلیسی است و بین آوانگاری دو نام فارسی قرار میگیرد و نیز شکل «&» به عنوان نماد تلقی میشود، شکل آوانگاری «va» که در بین دو نام آوانگاری نوشته میشود، در اولویت قرار گرفت.
همچنین در زمان نوشتن نام استانها، زمانی که نام این استانها در پایان یک عبارتی باشد که نام چندین استان برشمرده میشود، کاربرد این آوانگاری و حرف ربط انگلیسی «and» پیش از نام آخرین استان، بهتر نمایش داده میشود و از گنگی ویرایشی متن انگلیسی پرهیز خواهد شد.
بنابراین، در نوشتارهای کمیتۀ ثبت پرندگان ایران، ترجمۀ نام استانهای چهارمحال و بختیاری، کهگیلویه و بویراحمد و نیز سیستان و بلوچستان، به شکل زیر خواهد بود:
Chahar-Mahal va Bakhtiari
Kohgiluyeh va Boyer-Ahmad
Sistan va Baluchestan
*****