کمیته ثبت پرندگان ایران Iran Bird Records Committee

گردآوری، ساماندهی و انتشار ثبت گونه های جدید و پرندگان کمیاب ایران To collate, ratify and publish bird records on Iranian rarities

کمیته ثبت پرندگان ایران Iran Bird Records Committee

گردآوری، ساماندهی و انتشار ثبت گونه های جدید و پرندگان کمیاب ایران To collate, ratify and publish bird records on Iranian rarities

طبقه بندی موضوعی
بایگانی

۱۹۴ مطلب با موضوع «Nomenclature» ثبت شده است

هماهنگی نام فارسی چهار گونه با واژه اروپایی در نام انگلیسی

Matching Persian name of four species with European in their English name

 

به آگاهی می‌رساند حدود سه سال پیش، در نام چهار گونه از پرندگان ایران، واژۀ معمولی با واژۀ اروپایی جایگزین شده بود. اکنون پس از گذشت سه سال، واژۀ معمولی که به عنوان نام دوم برای این چهار گونه به کار می‌رفت، حذف شده است تا نام فارسی این چهار گونه ضمن هماهنگی با نام انگلیسی آنها، کوتاه‌تر و ساده‌تر شوند. بر این اساس، نام این چهار گونه به شکل زیر در فهرست‌های پرندگان ایران خواهد آمد:

 

  1. شبگرد اروپایی European Nightjar
  2. قمری اروپایی European Turtle Dove
  3. سبزقبای اروپایی European Roller
  4. زنبورخوار اروپایی European Bee-eater

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۷ فروردين ۰۴ ، ۱۵:۲۸
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشت‌هایی درباره نام فارسی پرندگان: 7- سسک نیزار پرصدا

Persian name of Clamorous Reed Warbler

 

نگارش: ابوالقاسم خالقی‌زاده

10 فروردین 1404

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، سسک نیزار پُرصدا یا سسک نیزار پُرسروصدا با نام انگلیسی Clamorous Reed Warbler و نام علمی Acrocephalus stentoreus است.

 

این گونه نخستین بار در کتاب پرندگان ایران (اسکات و همکاران 1354) با نام سسک تالابی پرسروصدا پدیدار شد و ادهمی (1384) نیز همان نام نخست را به کار برد.

در کتاب فیروز (1379) نام فارسی گونه با واژۀ کوتاه‌تر یعنی سسک تالابی پُرصدا به کار رفت که کابلی و همکاران (1395) نیز از آن پیروی کردند.

منصوری (1379، 1387، 1392) با حذف واژۀ تالابی، آن را به شکل سسک پرسروصدا به کار برد.

سپس با جایگزینی واژۀ تالابی با واژۀ نیزار، در کتاب مبصر (1395) به شکل سسک نیزار پرصدا به کار رفت و توسط خالقی‌زاده و همکاران (1396) نیز پیروی شد.

 

نیاز به یادآوری است که اکنون نام ترکیبی «سسک نیزار» به عنوان معادل فارسی برای نام ترکیبی انگلیسی «Reed Warbler» رایج است.

 

منابع

ادهمی، علی (۱۳۸۴). دانشنامه پرندگان. بنیاد دانشنامه بزرگ فارسی. ۲۲۹ ص.

اسکات، درک، علی ادهمی میرحسینی و حسین مروج همدانی (1354). پرندگان ایران. سازمان حفاظت محیط زیست، 404 ص.

فیروز، اسکندر (۱۳۷۹). مهره‌داران ایران. مرکز نشر دانشگاهی. ۴۹۱ ص.

کابلی، محمد، منصور علی آبادیان، محمد توحیدیفر، علیرضا هاشمی، سید بابک موسوی و کیس رزلار (1395). اطلس پرندگان ایران، سازمان حفاظت محیط زیست، 620 ص.

مبصر، فرید (1395). راهنمای میدانی پرندگان ایران. انتشار شخصی، 255 ص.

منصوری، جمشید (1379). راهنمای پرندگان ایران. نشر ذهن‌آویز، 490 ص.

منصوری، جمشید (1387). راهنمای پرندگان ایران. نشر فرزانه، 513 ص.

منصوری، جمشید (1392). راهنمای پرندگان ایران. نشر فرزانه، 517 ص.

Khaleghizadeh A. , Roselaar C. , Scott D.A. Tohidifar M. , Mlikovsky J. , Blair M. & Kvartalnov P. (2017). Birds of Iran: Annotated checklist of the bird species and subspecies. Iran-Shenasi Publishing, 474 pp.

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ فروردين ۰۴ ، ۱۳:۱۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

اصلاح پسوند نام سارگپه‌های عسل‌خوار به عسلی

Revision of Persian name of Honey Buzzards

 

همان طور که می‌دانیم به دلیل وجود گونه‌ای به نام Forest Buzzard و نام علمی Buteo trizonatus در پرندگان جهان، نام دو گونه Honey buzzard که در گذشته «جنگلی» نامیده می‌شدند، برای هماهنگی بیشتر به سارگپۀ «عسل‌خوار» تغییر یافتند. این تغییر به دلیل کاربرد واژۀ «عسل‌خوار» در نخستین نام‌گذاری این گونه‌ها، یعنی فهرست پیشنهادی پرندگان ایران (جرویس رید 1337)، و نیز ترجیح واژۀ «عسل‌خوار» بر واژۀ «عسلی» توسط رای‌دهندگان کمیتۀ ثبت پرندگان ایران در دی 1400 بوده است.

 

به هر روی، پس از اعلام اولویت نام «عسل‌خوار» برای این دو گونه، برخی پرنده‌نگرهای عزیز برای کاربرد این واژه، انتقاد حفاظتی را مطرح کردند که کاربرد واژۀ «عسل‌خوار» ممکن است در جامعۀ زنبورداران و جوامع محلی ایجاد حساسیت کند.

 

بر این اساس، می‌توان با کوتاه‌تر کردن نسبت و پسوند آن به شکل «عسلی» در رفع این حساسیت اقدام کرد. همچنین این تغییر با واژۀ انگلیسی آن نیز بیشتر همخوانی دارند، چرا که در نام انگلیسی آن واژۀ خوردن نیامده است. در عین حال، با جایگزینی واژۀ "عسل‌خوار" با واژۀ "عسلی"، امکان جایگزینی سریع‌تر واژۀ دوهجایی پیشین «جنگلی» با «عسلی» نیز بهتر فراهم خواهد شد.

 

بدین ترتیب، ازین پس نام فارسی این دو گونه به شکل زیر نوشته خواهد شد.

«سارگپۀ عسلی (سارگپۀ جنگلی) اروپایی»

«سارگپۀ عسلی (سارگپۀ جنگلی) تاجدار»

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۷ اسفند ۰۳ ، ۱۳:۴۷
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

برگزیدن نام فارسی برای Common Hawk-Cuckoo

Persian name of Common Hawk-Cuckoo

 

در روزهای گذشته، یک رکورد از گونۀ Common Hawk-Cuckoo با نام علمی Hierococcyx varius از چابهار دریافت و پذیرفته شده است.

 

برای گزینش نام معادل فارسی برای نام عمومی Hawk-Cuckoo که تاکنون در ایران ثبت نشده بود، با توجه به اینکه این نام ترکیبی از نام دو پرنده ولی این گونه از تیرۀ کوکویان (Cuculidae) است، در نام ترکیبی فارسی، نام کوکو در اولویت قرار گرفت. همچنین برای گزینش نام فارسی معادل برای Hawk، از نام رایج و گستردۀ «باز» که دارای گونه‌های زیادی است، بهره‌گیری شد.

 

بر این اساس،نام فارسی این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران به شکل زیر نوشته خواهد شد.

 

کوکو-باز معمولی

Common Hawk-Cuckoo

Hierococcyx varius

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ اسفند ۰۳ ، ۱۸:۲۹
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام دوم «رنگ پریده» برای «بادخورک دودی»

Adding second Persian name of Pallid Swift

 

در راستای سیاست رفع تعارض نام‌های فارسی برای پرندگان ایران و جهان، یکی از موارد برجای مانده، «بادخورک دودی» با نام انگلیسی Pallid Swift و نام علمی Apus pallidus است که همواره با همین نام بوده است، اما در جهان، گونۀ بادخورک دیگری وجود دارد که نام انگلیسی آن Sooty Swift  و نام علمی آن Cypseloides fumigatus است. با توجه به اینکه هم واژۀ انگلیسی Sooty و هم واژۀ لاتین fumiga به معنی دودی هستند، ناچاریم برای رفع تعارض نام فارسی این دو گونه راه حلی در نظر بگیریم.

 

برای گزینش واژۀ فارسی جایگزین، سه گزینۀ «کمرنگ»، «رنگ‌پریده» و «روشن» در نظر گرفته شد اما واژۀ «روشن» را می‌توان برای واژۀ انگلیسی Light در نام‌گذاری‌های پرندگان جهان مناسب‌تر دانست (مانند Light-mantled albatross، Light-crowned spinetail و Light-vented Bulbul). بنابر این، واژۀ روشن از ادامۀ بررسی حذف شد.

 

بر اساس نام‌های رایج پرندگان ایران که در گذشته به کار رفته‌اند، واژۀ فارسی «کمرنگ» معادل Pale برگزیده شده بود، مانند «چلچلۀ رودخانه‌ای کمرنگ» (برای Pale Sand Martin) و «چلچلۀ کوهی کمرنگ» (نام دوم Pale Crag Martin). واژۀ انگلیسی Pallid نیز در پرندگان ایران به کار رفته است: یک گونه بادخورک (Pallid Swift)، مرغ حق جنوبی (Pallid Scops Owl) و «سنقر سفید» (Pallid Harrier) اما در هیچ‌یک از این نام‌ها، تاکنون برای واژۀ Pallid، معادل فارسی پیشنهاد نشده بود. با توجه، به کاربرد واژۀ «کمرنگ» برای Pale، اکنون می‌توان واژۀ «رنگ‌پریده» را معادل مستقلی برای Pallid برگزید (اگرچه این واژه چهارهجایی ولی واژۀ «کمرنگ» دوهجایی است).

 

بر اساس توضیح‌های بالا، برای جایگزینی نام «بادخورک دودی» در گونه‌ای که در ایران زیست می‌کند (با نام انگلیسی Pallid Swift و نام علمی Apus pallidus) که واژۀ Pallid هم در نام انگلیسی و هم در نام علمی آن به کار رفته است، دو پیشنهاد «بادخورک رنگ‌پریده (دودی)» و « بادخورک کمرنگ (دودی)» به رای گذاشته شد. همچنین، به دلیل رواج نام پیشین، آن را درون پرانتز قرار دادیم.

 

به هر روی، پس از رای‌گیری اجماع کافی برای در اولویت قرار گرفتن یکی از این دو پیشنهاد مطرح شده، به وجود نیامد ولی نام بادخورک رنگ‌پریده به دلیل رای بیشتر به عنوان نام دوم این گونه برگزیده شد که در دورن پرانتز خواهد آمد. بنابر این، ازین پس، نام این گونه به شکل زیر نوشته خواهد شد:

 

بادخورک دودی (رنگ‌پریده)

Pallid Swift

Apus pallidus

 

-----

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ اسفند ۰۳ ، ۱۵:۳۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشت‌هایی دربارۀ نام فارسی پرندگان: 6- زردپره‌ها

Notes on Persian name of birds: 6. Buntings

 

یکی از گروه‌های اصلی پرندگان ایران Buntings هستند. نخستین نام فارسی برای این گروه از پرندگان، «دانه‌خوار» بود (جرویس رید 1337). سپس به دلیل ویژگی مشترک رنگ پرهای بدن در گونه‌های این گروه، نام «زرده‌پره» برای این گروه برگزیده شد (اسکات و همکاران 1354) و توسط فیروز (1379) و کابلی و همکاران (1395) نیز پیروی شد. در فهرست‌های بعدی، این نام عمومی از شکل «زرده‌پره» به شکل «زردپره» تغییر یافت (ادهمی 1384، منصوری 1379، 1387) و بنابر این، با تبدیل واژۀ نادرست «زرده» (اشاره نادرست به زردۀ تخم‌مرغ) به رنگ «زرد» در نام پیشین، معنی آن نیز اصلاح شد. این نام اصلاح توسط نویسندگان دیگر نیز پیروی شد (منصوری 1393، مبصر 1395، خالقی‌زاده و همکاران 1396). در سال 1402، این نام، دوباره با یک ویرایش جزئی اصلاح شد (بختیاری، پرویز 1402، کتاب پرنده‌های شهر تهران) و از شکل «زردپره» تبدیل به «زردپر» شد و بنابر این، واژۀ دوم این نام از شکل نادرست «پره» (اشاره نادرست به نوعی ابزار به نام پره) به «پر» شد. این اصلاح نام را می‌توان، به عنوان پیشنهاد ارزشمندی برای کاربرد این نام مشترک در کتاب‌ها و فهرست‌های پرندگان ایران در آینده قلمداد کرد.

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ اسفند ۰۳ ، ۱۳:۵۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام فارسی برای Taiga Flycatcher

Persian name of Taiga Flycatcher

 

در روزهای گذشته، گزارشی از حضور گونۀ Taiga Flycatcher با نام علمی Ficedula albicilla از چابهار دریافت و پذیرفته شده است. این گونه دارای دو نام انگلیسی است که نام نخست آن Taiga Flycatcher و نام دوم آن Red-throated Flycatcher است. نیاز به یادآوری است که در جهان، گونۀ مستقل دیگری با نام Red-throated Flycatcher وجود ندارد.

 

اکنون برای گزینش نام فارسی این گونه، دو گزینه پیش رو داریم:

مگس‌گیر تایگا

مگس‌گیر گلوسرخ

 

بررسی پراکنش جغرافیایی این گونه نشان می‌دهد که پراکنش اصلی این گونه در جنوب روسیه، چین، شرق آسیا و شبه‌قاره هند است و حتی نام انگلیسی تایگا نیز منطبق با پراکنش این گونه نیست.

از سوی دیگر، آوردن نام مگس‌گیر گلوسرخ نیز ممکن است در زمان کاربرد با نام مگس‌گیر سینه‌سرخ اشتباه شود. در عین حال، کاربرد نام گلوسرخ می‌تواند همین نکته را به عنوان راهنما و کلید تمایز بین این گونه به کار رود، یعنی در مگس‌گیر گلوسرخ، لکه سرخ تنها محدود به ناحیه گلوی این گونه است ولی در مگس‌گیر سینه‌سرخ، لکه سرخ به سمت پایین‌تر و تا سینۀ آن کشیده می‌شود.

 

پس از برگزاری نظرخواهی در میان اعضا و مشاوران کمیتۀ ثبت پرندگان ایران، گزینۀ «مگس‌گیر گلوسرخ» دارای رای بیشتری بود (7 رای از 12 رای) و گزینۀ «مگس‌گیر تایگا» در اولویت دوم قرار گرفت. بر این اساس، نام فارسی این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران به شکل زیر نوشته خواهد شد.

 

مگس‌گیر گلوسرخ (تایگا)

Taiga Flycatcher

Fecedula albicilla

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۸ اسفند ۰۳ ، ۰۹:۰۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام دوم «سبزفام» برای سسک سبز زیتونی

Adding second Persian name of Greenish Warbler

 

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران «سسک سبز زیتونی» با نام انگلیسی Greenish Warbler و نام علمی Phylloscopus trochiloides است.

 

ثبت و نام‌گذاری دو گونۀ سسک سبز بیدی و سسک سبز زیتونی، یکی از چالش‌های پرندگان ایران بوده است. در فهرست جرویس رید (1337)، نخستین بار تنها نام سسک سبز برای Greenish Warbler P. trochiloides پدیدار شد. سپس در کتاب اسکات و همکاران (1354)، تنها نام Green Warbler, Phylloscopus nitidus آمد، اما فیروز (1379) و ادهمی (1384) تنها نام Greenish Warbler  را در فهرست خود اورده بودند. در کتاب منصوری (1379) نام سسک بیدی برای Greenish و سسک بیدی سبز برای Green Warbler به کار رفت و در کتاب ادهمی (1384) نام سسک سبز برای Greenish و سسک بیدی سبز برای Green Warbler به کار رفت. در دو کتاب منصوری (1387و 1393) جای نام فارسی این دو گونه معکوس شد و نام سسک بیدی سبز سبز برای Greenish و سسک سبز برای Green Warbler به کار رفت. اما کابلی و همکاران (1395) و مبصر (1395) همان شیوۀ سسک سبز برای Greenish و سسک بیدی سبز برای Green Warbler را به کار بردند. در نهایت در کتاب خالقی‌زاده و همکاران (1396)، «سسک سبز: به عنوان نام مشترک هر دو گونه و با اشاره به تفکیک رنگ بین ان دو گونه، نام «سسک سبز زیتونی» برای Greenish و «سسک سبز بیدی» برای Green Warbler به کار رفت.

 

اکنون با توجه به توضیحات یادشدۀ در بالا، برای هماهنگی بیشتر بین نام‌های فارسی و انگلیسی در آینده، پیشنهاد شد که نام «سسک سبزفام» به عنوان نام دوم گونۀ «سسک سبز زیتونی» در درون پرانتز آورده شود تا در صورت پذیرش توسط پرنده‌شناسان، در آینده در اولویت نخست برای نام فارسی این گونه قرار گیرد.

 

سسک سبز زیتونی (سبزفام)

Greenish Warbler

Phylloscopus trochiloides

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۱ اسفند ۰۳ ، ۱۴:۲۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام فارسی پیپت خاوری

Persian name of Blyth’s Pipit

 

به تازگی، گونه جدیدی از پیپت‌ها با نام انگلیسی Blyth’s Pipit و نام علمی Anthus godlewskii از عسلویه ثبت و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد. بنابر این، نیاز است تا یک نام فارسی مناسب برای آن برگزیده شود.

 

بر اساس اطلاعات موجود، منطقۀ زادآوری این گونه در مغولستان و منطقه زمستان‌گذرانی آن شبه‌جزیرۀ هند است و رکوردهای پراکنده در خاور دور (شرق دور آسیا) نیز وجود دارند. همچنین، پرندگان سرگردان در خاورمیانه، جنوب اروپا تا غرب اروپا نیز ثبت شده اند.

 

پیشنهاد شد که با توجه به منطقۀ زادآوری و منطقۀ زمستان‌گذرانی این گونه، و همانند نام سسک تالابی خاوری (Blyth's Reed Warbler)، نام فارسی «پیپت خاوری» برای این گونه به کار رود.

 

نیاز به یادآوری است که برای نام فارسی Paddyfield Pipit، ابتدا نام «پیپت شرقی» به کار رفته بود (مبصر 1395) ولی در سال‌های بعد به نام «پیپت شالیزار» تغییر یافت تا با نام انگلیسی آن هماهنگ شود.

 

بر این اساس، نام پیشنهادی «پیپت خاوری» با رای اکثریت اعضا و مشاوران کمیتۀ ثبت پرندگان ایران پذیرفته شد، و سپس این گونه به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

 

پیپت خاوری

Blyth’s Pipit

Anthus godlewskii

-----

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۱ اسفند ۰۳ ، ۱۰:۴۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام دوم برهمایی برای سار کاکل سیاه

Adding second name of Brahminy Starling

 

یکی از گونه‌هایی که در یک دهۀ گذشته در ایران به ثبت رسیده است، «سار کاکل‌سیاه» یا «سار تاج‌سیاه» با نام انگلیسی Brahminy Starling و نام علمی Sturnia pagodarum است. واژۀ «کاکل‌سیاه» برای شناسایی سریع این گونه در شرایط میدانی نام‌گذاری شده است.

 

به درخواست برخی از پرنده‌نگرها و برای ارتباط سریع‌تر بین نام‌های فارسی و انگلیسی این گونه، واژۀ «برهمایی» می‌تواند به عنوان نام فارسی دوم برای این گونه، در درون پرانتز افزوده شود.

 

همچنین این افزودن نام، با نام فارسی گونۀ دیگری که واژۀ Brahminy در نام انگلیسی آن به کار رفته است، یعنی کورکور سرسفید (برهمایی) با نام انگلیسی Brahminy Kite (Haliastur indus)، هماهنگی بیشتر خواهد یافت.

 

بر این اساس، ازین پس، نام این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران به شکل زیر و کامل‌تر خواهد آمد:

 

سار کاکل‌سیاه (برهمایی)

Brahminy Starling

Sturnia pagodarum

 

------

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۸ بهمن ۰۳ ، ۱۰:۳۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

اولویت نام پرستوی دمگاه حنایی شرقی بر آسیایی

Persian name of Eastern Red-rumped Swallow

 

همان‌طور که می‌دانید در روزهای گذشته گونۀ جدیدی با نام انگلیسی

Eastern Red-rumped Swallow

و نام علمی Cecropis daurica

به فهرست پرندگان ایران افزوده شده است.

 

با توجه به اینکه اکنون در جهان سه گونه «پرستوی دمگاه‌حنایی» (Red-rumped Swallow) وجود دارد، اکنون نام «پرستوی دمگاه‌حنایی» از نام خاص یک گونه تبدیل به یک نام عمومی شده است، اما برای گزینش نام فارسی این گونه، چالش کوچکی پدیدار شد.

 

در نام انگلیسی سه گونۀ تقسیم‌شده، نام‌های

European, Eastern, African

دیده می‌شود. همان‌طور که می‌بینیم حتی در کاربرد نام انگلیسی این سه گونه نیز هماهنگی لازم به کار نرفته است. در حالی‌که پراکنش گونۀ اروپایی تا غرب آسیا نیز گسترده شده است، گونۀ شرقی در شرق، جنوب و جنوب شرق آسیا و تا شرق ایران گسترده شده است.

 

همچنین نیاز به یادآوری است که در نام فارسی پرندگان، برای نام گونه‌ای دیگر به نام

Eastern Cattle Egret

نام فارسی «گاوچرانک آسیایی» به کار می‌رود.

 

بنابر این، برای رسیدن به گزینش نام فارسی بهتر برای این گونه (و موارد مشابه)، نیاز به یک تصمیم مناسب بود.

 

نیاز به یادآوری است که به نظر می‌رسد دلیل به کار نرفتن واژۀ آسیایی در نام انگلیسی نداشتن پوشش کامل قارۀ آسیاست (همان‌طور که برای گونۀ مشابه یعنی گاوچرانک آسیایی نیز همین ‌گونه است.

 

به هر روی، پس از رای‌گیری در کمیتۀ ثبت پرندگان ایران، گزینۀ «پرستوی دمگاه‌حنایی شرقی» که هماهنگی بیشتری با نام انگلیسی این گونه داشت، بر نام دوم «پرستوی دمگاه‌حنایی آسیایی» که یادآور پراکنش جغرافیایی این گونه در برابر گونۀ اروپایی بود، ترجیح داده شد.

 

بنابر این، نام فارسی این گونه به شکل زیر در فهرست‌های پرندگان ایران خواهد آمد:

 

پرستوی دمگاه‌حنایی شرقی

Eastern Red-rumped Swallow

Cecropis daurica

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۷ بهمن ۰۳ ، ۱۳:۴۳
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تکمیل نام فارسی اردک نوک پهن

Persian name of Northern Shoveler

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، نوک‌پهن یا اردک نوک‌پهن با نام انگلیسی Northern Shoveler با نام علمی Spatula clypeata است. با توجه به پیگیری سیاست تکمیل نام‌های فارسی گونه‌های پرندگان ایران در کمیتۀ ثبت پرندگان ایران، نیاز بود تا نام فارسی این گونه نیز تکمیل شود.

 

پنج گونه از پرندگان ایران در نام انگلیسی خود دارای واژۀ Northern هستند:

فیلوش شمالی (Northern Pintail)

خروس‌کلی شمالی (Northern Lapwing)

چکچک کوهی (Northern Wheatear)

غراب سیاه یا غراب معمولی (Common Raven, Northern Raven)

که نام چهار گونۀ بالا در گذشته تکمیل شده بود و بهتر بود که نام یک گونۀ به‌جامانده یعنی

نوک‌پهن {شمالی} (Northern Shoveler)

را نیز تکمیل کنیم.

 

نخستین نام فارسی این گونه «اردک بیل‌منقار» (جرویس رید، 1337) بود و نام «مرغابی کفچه‌نوک» نیز توسط حبیبی و راعی (1373) به کار رفته بود.

 

از ابتدای نام‌گذاری این گونه توسط اسکات و همکاران (1354)، تک‌نام «نوک‌پهن» در برابر تک‌نام انگلیسی «Shoveler» قرار گرفت (اسکات و همکاران 1354)، اما در دهه‌های بعد نام انگلیسی این گونه کامل و به «Northern Pintail» تبدیل شد ولی نام فارسی در چندین منبع همچنان به شکل تک‌نام «نوک‌پهن» به کار رفت (فیروز 1379، منصوری 1379، 1387، 1393) و در سال‌های گذشته، در چند منبع دیگر نام «اردک نوک‌پهن» به کار رفت (ادهمی 1384، کابلی و همکاران 1395، مبصر 1395، خالقی‌زاده و همکاران 2017).

 

باید یادآور شد که در جهان چهار گونه از «نوک‌پهن‌ها» وجود دارند:

 

•  نوک‌پهن {شمالی} (Spatula clypeata)

•  نوک‌پهن استرالزی (Spatula rhynchotis)

•  نوک‌پهن دماغه (Spatula smithii)

•  نوک‌پهن سرخ (Spatula platalea)

 

با توجه به سیاست‌های کلی نام‌گذاری فارسی پرندگان مانند برابریابی نام‌های فارسی و انگلیسی، اختصاصی بودن نام گونه‌ها، و هماهنگی کاربرد نام‌های فارسی و انگلیسی گونه‌ها، اکنون بهتر است نام فارسی گونه‌ای که در ایران زیست می‌کند نیز، همانند نام انگلیسی آن تکمیل شود تا از حالت یک «نام عمومی» تبدیل به یک «نام اختصاصی» شود و بدین ترتیب، شناخت ما از گونه‌های دیگر این گروه در جهان نیز بیشتر شود.

 

اما پرسش دیگری، همچنان برجای مانده بود و آن هم اینکه، آیا برای معادل Shoveler، نام کوتاه‌تر فارسی «نوک‌پهن» را برای این گونه و سه گونۀ دیگر جهان برگزینیم یا نام کامل‌تر «اردک نوک‌پهن» را به کار ببریم. بنابر این، این موضوع به رای‌گیری گذاشته شد و گزینه «اردک نوک‌پهن» با رای بیشتر برگزیده شد و نام گونه‌های جهان نیز به شکل زیر آورده می‌شود.

«اردک نوک‌پهن» (همراه با گونه‌های آن)

  • اردک نوک‌پهن شمالی
  • اردک نوک‌پهن استرالزی
  • اردک نوک‌پهن دماغه
  • اردک نوک‌پهن سرخ

 

بنابر این، ازین پس نام فارسی گونه‌ای که در ایران حضور می‌یابد به شکل زیر خواهد آمد:

اردک نوک‌پهن شمالی

Northern Shoveler

Spatula clypeata

 

--------

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ بهمن ۰۳ ، ۱۰:۳۸
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تقسیم شدن گونه پرستوی دمگاه حنایی به سه گونه

Split of Red-rumped Swallow

 

به آگاهی می‌رساند که بر اساس تغییر جدید آرایه‌شناختی انجام‌شده در فهرست‌های پرندگان جهان، گونۀ «پرستوی دمگاه‌حنایی» پیشین با نام انگلیسی

Red-rumped Swallow

و با نام علمی

Cecropis daurica

اکنون به سه گونۀ زیر تقسیم شده است.

 

  1. گونۀ تک‌نماد

«پرستوی دمگاه‌حنایی اروپایی»

European Red-rumped Swallow

Cecropis rufula

 

  1. گونۀ چندنماد

«پرستوی دمگاه‌حنایی شرقی (آسیایی)»

Eastern Red-rumped Swallow

Cecropis daurica

 

  1. گونۀ چندنماد

«پرستوی دمگاه‌حنایی آفریقایی»

African Red-rumped Swallow

Cecropis melanocrissus

 

به هر روی، اکنون بر اساس تفاوت‌های ریخت‌شناسی و مولکولی، سه گونه پذیرفته شدند و به صورت سه گونۀ مستقل به شمار می‌روند (Sheldon et al. 2005; Brown 2019; Eaton et al. 2016, 2021; HBW/BLI; WGAC 1043). این تغییر از نسخه 2/ 14 در فهرست پرندگان جهان (آی.او.سی) آغاز شده است و در فهرست پرندگان کلمنتس/ایبرد نیز پذیرفته شده است.

 

مهم‌ترین تفاوت سه گونۀ اروپایی، شرقی و آفریقایی در سه کلید ریخت‌شناختی مهم آشکار می‌شود.

  1. رنگ دمگاه: در گونه اروپایی دمگاه تقریبا سفید اما در گونۀ شرقی و آفریقایی به رنگ حنایی است.
  2. رنگ پوشپرهای زیر بال: در دو زیرگونه شرقی و آفریقایی، پوشپرهای زیر بال نخودی هستند.
  3. میزان رگه‌های زیرتنه: در زیرگونۀ شرقی میزان رگه‌های زیرتنه بسیار بیشتر از گونۀ اروپایی است، درحالی‌که در گونۀ آفریقایی در زیرتنه رگه دیده نمی‌شود.

 

بر اساس اطلاعات موجود، آنچه که در گذشته در ایران ثبت شده بود، «پرستوی دمگاه‌حنایی اروپایی» بوده است. بر این اساس، این تغییر آرایه‌شناختی همراه با تغییر نام‌های فارسی، انگلیسی و علمی این گونه، در فهرست‌های پرندگان ایران نیز اصلاح خواهد شد.

 

منابع

Brown CE. (2019). Phylogeny and Evolution of Swallows (Hirundinidae) With a Transcriptomic Perspective on Seasonal Migration. LSU Doctoral Dissertations 4823.

 

Eaton JA, B van Balen, NW Brickle & FE Rheindt. (2016). Birds of the Indonesian Archipelago. Greater Sundas and Wallacea. Lynx Edicions, Barcelona.

 

Eaton JA, B van Balen, NW Brickle & FE Rheindt. (2021). Birds of the Indonesian Archipelago. Greater Sundas and Wallacea. Second Edition. Lynx Edicions, Barcelona.

 

Sheldon FH, L A Whittinghamb, RG Moyle, B Slikasd  & DW Winkler. (2005). Phylogeny of swallows (Aves: Hirundinidae) estimated from nuclear and mitochondrial DNA sequences. Molecular Phylogenetics and Evolution. 35: 254–270.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ بهمن ۰۳ ، ۲۰:۱۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام دوم «وردیج» برای بلدرچین

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران بلدرچین (Quail) معمولی است.

گستردگی پراکندگی و فراوانی نِسبی این پرنده در خاورمیانه، با نام‌های مختلفی برای این گونه در میان فارسی‌زبانان همراه بوده است.

 

اکنون به بررسی نام‌های گوناگون این پرنده در ایران می‌پردازیم.

 

زبان ترکی

نام بلدرچین واژه‌ای ترکی با تلفظ «بیلدیرچین» است. در زبان ترکمنی استان استان گلستان نیز به آن بولِدرجِن گویند. واژۀ ترکی «چین» نیز خود به معنی پرنده است مانند سغرچین به معنی سار. واژۀ چین به معنی «خال» نیز است.

 

زبان عربی

در زبان عربی و حتی در قرآن کریم از نام «سَلویٰ» یاد شده است. همچنین در عربی از واژۀ «سَمان» و «سَمانی» نیز استفاده می‌شود که به زبان فارسی نیز راه یافته‌است.

 

باران و برف بارد بَر ما کنون زِ ابر

چون بر بنی سرائیل از آسمانْ سَمان (لامعی گرگانی)

 

لب چشمه ها بر شخنشار و ماغ

زده صف سمانه همه دشت و راغ (اسدی توسی)

وز بهر کباب کرده بر سیخ

کبک و بط و تیهو و سمانه (انوری)

در خواسته بودی ای خداوند

زین پیش ز من یکی سمانه

مردانه سمانه که چون او

ناید دگری ز آشیانه (فلکی شروانی)

بلبلی بین که به مقنع بفریفت

چون سمانه که به چادر گیرند (خاقانی)

چون مست بود ز باده حق

شهباز شود کمین سمانه

دم درکش و فضل و فن رها کن

با باز چه فن زند سمانه

به شه بنده نوازی تو بپر باز چو بازی

به خدا لقمه بازان نخورد هیچ سمانه

آهوی لنگ چون جهد از کف شیر شرزه ای

چون برهد ز باز جان قالب چون سمانه ای (مولانا)

 

زبان فارسی

یکی از نام‌های فارسی این پرنده در زبان فارسی، کَرک بوده است (ناظم الاطباء)

و واژهٔ «کَرَک» در متون فارسی میانه نیز آمده است.

 

همچنین، در زبان فارسی افغانستان به آن «بودنه» و به تاجیکی«بیدانه» گویند.

 

در فارسی کلاسیک واژهٔ «وَرْدیج / وَرْتیج / وَرْتِج» از نام‌های پرتکرارتر این پرنده بوده‌اند.

وَردیج: و آن پرنده‌ای است کوچکتر از تیهو، بلدرچین.

وَرتیج: (فرهنگ برهان) (فرهنگ آنندراج) (فرهنگ معین)

وَرتَج و وَرتاج (فرهنگ ناظم‌الاطبا)

وَرتک: وردج (فرهنگ فارسی معین)

به جز این مورد، در زبان تاجیکی با نام‌های «ورتیش» و «وریشک» نیز نامیده می‌شوند.

 

دل ز عشقت سِحر مطلق میکند
همچو ورتج حق یلقلق میکند (انوری، از فرهنگ فارسی معین از صحاح الفرس)

 

آید از باغ بی سرود و بازیج
دستک بکراعه می برآرد ورتیج (زینتی، از لغت‌نامه ٔ اسدی)


گشته در چنگل عشق تو گرفتار دلم
همچو ورتیج که در چنگل باز است اسیر (طرطری)

 

هلاک ساختم این مرغ نیم بسمل خویش
سَحَر که مدح جمالش شنیدم از وردیج (لغت‌نامه دهخدا)

 

کلمه "وردیج" در زبان فارسی به معنای "پرده‌پوش" یا "مخفی" نیز است.

 

گرم دعای شما وردجان بود چه عجب

که هست روز و شب اوراد من دعای شما (بدایع الجمال، خواجوی کرمانی)

 

وردیج:

همچنین دهی جزء بخش کن شهرستان تهران، در 7هزارگزی شمال راه شوسه تهران به کرج

 

از دیگر نام‌های به‌کاررفته در شعر شاعران فارسی‌زبان، «وَلَج» بوده است.

 

 پخته بسی مرغ به صد گونه طرز

از ولج و تیهو و دراج و چرز (امیرخسرو: لغت‌نامه: ولج).

 

 

گویش‌های ایرانی

در مازندران و برخی از مناطق گیلان و سمنان با نام «وَرده» خوانده می‌شود. همچنین، در غرب گلستان بَردِه، در ترکمنی بَرده، در گویش خواجه‎‌وندی وَردِه نامیده می‌شود (خالقی‌زاده 1400)،

 

در گویش دوانی به آن بدبده، در کَرکان انزلی بدبده، در کرمان، بافت (خَبر) و رفسنجان  بدبده، در کلهری بدبده (خالقی‌زاده 1400)، در زبان لری واژهٔ «بدبده»،

 

در اصفهان به آن کوکَرَک، در سیستان و بلوچستان به آن کررَک، در پاریز کرمان کوکَررو، در لرستان کوگ پور (خالقی‌زاده 1400)،

 

در چندین گویش از رودسر تا انزلی وَشوم، در فتاو رشت و انزلی اُشوم، در قاسم‌آباد سفلی رودسر وَشَم، در چند گویش استان اشرفیه قوشوم نامند (خالقی‌زاده 1400). در زبان گیلکی نیز آن را «وُشُم/وُشوم» می‌نامند و سومین پادشاه زیاری را به جهت علاقه‌اش به شکار بلدرچین وشمگیر می‌نامند.

 

همچنین، در ایران، پاره‌ای از مردم شهرستان مرودشت و پاسارگاد و به‌ویژه عشایر ایل باسیری (باصیری، باصری) ساکن استان فارس، این پرنده را کُوکَهرِه (Kowkahre)  یا کُوکَر (Kowkar) می‌نامند. شاید دلیل این نام‌گذاری شباهت شماتیک پرندهٔ یادشده با کَبک باشد. نیاز به یادآوری است که در گویش باسیری (باصری) که شاخه‌ای از گویش‌های فارسی است، عشایر پرندهٔ «کبک» را «کُوک» (Kowk)، تلفظ می‌کنند و به بزغاله نیز «کَهرِه» می‌گویند. شاید به‌کارگیری واژهٔ کهره در کنار واژهٔ کُوک، برای اشاره به ویژگی کوچکی جثهٔ بلدرچین در مقایسه با کبک باشد؛ کُوک کَهرِه=کُوکَهرِه، یعنی کبک کوچک.

در زبان لری بویراحمدی به این پرنده بدبده «کوگ پور» می‌گویند، یعنی کبکی که حالت جمع و جور و پنهان‌شده دارد. («پوریدن» در زبان لری به معنای جمع شدن، پنهان شدن و از دید انظار پنهان شدن است.)

در گویش بختیاری (چهارمحال و بختیاری و خوزستان) نیز به آن «کوگه پور» می‌گویند که کوگ به معنی کبک و پور به معنی پسر است.

 

در کردی ایوان به آن کولَپَر و کولَفر، در سورانی به آن کَرَک، کَرولَه، کَرَوالَه، کولَفِره، سَمانَک، در گویش کردی جافی کوَفِر، هَوِردَه، در هورامی ژاورود کَرگَه‌قولی، در گویش کلهری کولَفِر، کولَفَر، کولهَپِر، در دو گویش کلهری و زنگنه، کَرَک، در کلهری بورَپَل گویند. در کرمانجی هَویردَه و سوسک گویند (خالقی‌زاده 1400).

 

در بافت و رابُر خفتوک، در جیرفت پُختو، در دامغان به آن بِلِر، در لری دهلران آن را سورَ شَلِه نامند (خالقی‌زاده 1400).

 

بر پایۀ بررسی انجام‌شده، از میان همۀ نام‌های این پرنده در زبان فارسی، نام «وردیج» دارای ریشۀ فارسی و کاربرد بیشتر بوده است که هنوز در گویش‌های طبری مازندران، گلستان و نیز گویش خواجه‌وندی نیز به گوش می‌رسد.

 

بر این اساس، ازین پس نام پارسی «وردیج» به عنوان نام دوم این پرنده در فهرست‌های پرندگان ایران خواهد آمد.

 

بلدرچین (وردیج)

Common Quail

Coturnix coturnix

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ بهمن ۰۳ ، ۱۵:۱۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام دوم «شکره» برای پیغوی کوچک

Adding second Persian name of Shikra

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران «پیغوی کوچک» با نام انگلیسی Shikra است.

نام فارسی این گونه پیغوی کوچک است اما با اندکی درنگ و اندیشیدن به نام انگلیسی این گونه یعنی Shikra نشان می‌دهد که این نام انگلیسی خود ریشه در واژگان فارسی دارد.

 

واژۀ «شکره» یا «اِشکره» با واژه‌های شکار، شکاری، و پرندگان شکاری، ارتباط مستقیمی دارد. واژۀ «شِکَرَه»  یا «شِکَرِه» واژه‌ای پهلوی است و در فرهنگ دهخدا و معین به معنی شکارکننده، شکارگر، نخجیرگر، شکارچی یا صیاد است. 

 

در چندین فرهنگ لغت قدیمی، برای معنی واژۀ «شکره» چنین آمده است:

«پرنده ٔ شکاری از جنس باشه {(قرقی)} و از آن کوچکتر» (آنندراج) (برهان) (ناظم الاطباء).

 

کاربرد واژۀ شکره در نظم و نثر و متون ادبی قدیم

واژۀ «شکره» در نظم و نثر قدیم فارسی به کار می‌رفت. در زیر به نمونه‌هایی از آنها اشاره میشود.

 

«با غلامان و آلت شکره
کرد کار شکار و کار سره» (عنصری )

 

«که گیرد ز صید خود آیین و کیش

بسا شکره افتاده بر روی خاک» (جاویدنامه، اقبال لاهوی).

 

«و شکره اگر صیدی کند هم آن مرغان که در پرواز از وی بلندتر باشند و هم آن که از وی پست‌تر باشند در آن قدر گرد مغالبت و مجاذبت برآیند» ( کلیله و دمنه، نصراله منشی)

 

«و غلامان را با شکره‌داران گسیل کردند صید را» (تاریخ بیهقی)

 

«که هیچ کس از ماهان مه وشمگیر بهتر شناخته نشناخته اندر اشکره را که کار ایشان سالی دوانزده ماه شکار کردن بود» (نوروزنامه، خیام)

 

«هر سواری طبل بازی داشت و سگ شکاری و بسیاری یوز و شکره و دام.» (مجمل التواریخ و القصص )

«شغفی عظیم به شکره [ و ] یوز و سگ شکاری و باز و کبوتر داشت.» (راحةالصدور راوندی ).

«این فوج را نوبت بود برنشستند به تماشای شکره و راست براندند تا لب جیحون.» (راحةالصدور راوندی ).

«آموختن شکره آن باشد که چون بخوانندش بازآید.» (راحةالصدور راوندی ).

«از خوراسان بیامد و راه آورد و پیشکش بسیار آلت تجمل آورد از سراپرده ٔ جهرمی و نوبتی اطلس و سلاح‌های نیکو و ساخت‌های مرصع و به جواهر واسبان تازی تنگ بسته و شکره ...» (راحة الصدور راوندی ).

 

همچنین بنیاد شاهین (The Pregrine Fund) این نام انگلیسی را به واژۀ «شکاری» در زبان‌های هندی (Shikaaree) و اردو (Shikari) نسبت داده است (https://peregrinefund.org/explore-raptors-species/hawks/shikra#:~:text=The%20name%2C%20Shikra%20has%20its,Banded%20Sparrowhawk%2C%20and%20Shikra%20Goshawk.).

 

اکنون با توجه به توضیحات یادشدۀ در بالا و برای پاسداشت واژگان پارسی کهن و همچنین هماوایی و معادل‌سازی با نام کنونی انگلیسی این گونه، می‌توان واژۀ «شکره» را به عنوان نام دوم پیغوی کوچک برگزید. بر این اساس، ازین پس نام «شکره» به عنوان نام دوم «پیغوی کوچک» در درون پرانتز آورده خواهد شد.

 

پیغوی کوچک (شِکَرِه)

Shikra

Accipiter badius

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ بهمن ۰۳ ، ۲۱:۳۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

اولویت نام کورکور سرسفید بر کورکور برهمایی

Persian name of Brahminy Kite

 

یکی از گونه‌هایی که در چند سال گذشته در ایران به ثبت رسیده است، کورکور برهمایی یا سرسفید با نام انگلیسی Brahminy Kite (Haliastur indus) است.

 

بررسی گونه‌های پرندگان جهان بیانگر این است که واژۀ Brahminy تنها برای دو گونه از پرندگان جهان و ایران، یعنی Brahminy Kite و Brahminy Starling به کار رفته است.نام برهمایی در نام این دو گونه، به رنگ نارنجی یا حنایی در پوشش کلی بدن این دو گونه اشاره دارد.

 

در زمان ثبت نخستین رکورد این گونه در کشور، نام برهمایی معادل واژۀ انگلیسی Brahminy در نظر گرفته شد. این معادل فارسی، خوب به نظر می‌رسد، اما نگاهی به نام فارسی گونه دیگر ایران یعنی Brahminy Starling (Sturnia pagodarum

بیانگر نوعی تناقض در گزینش نام فارسی بین این دو گونه است. نام فارسی گزینش‌شده برای Brahminy Staring «سار کاکل‌سیاه» است که نوعی ویژگی برجسته این گونه را نشان می‌دهد.

 

برای این گونۀ، ویژگی برجسته این گونه، سفید بودن سروگردن و سینه در این گونه است. همچنین در گذشته، در برخی منابع (مانند وبگاه راسخون و وبگاه خبری اتاق خبر)، نام «کورکور سرسفید» برای این گونه به کار رفته بود. در عین حال، گویا افراد محلی منطقه گواتر نیز، این پرنده را «عقاب سرسفید» می‌نامند.

 

با توجه به اینکه نام فارسی این گونه هنوز در کتاب‌ها و منابع فارسی پرنده‌شناسی چاپ نشده است، بهتر بود نام فارسی «کورکور برهمایی» بازنگری شود که آیا همچنان نام «کورکور برهمایی» را ادامه دهیم یا نامی که بیانگر ویژگی ریخت‌شناختی این گونه یعنی «کورکور سرسفید» را برگزینیم که توسط افراد محلی نیز شناخته‌شده است. این موضوع در کمیتۀ ثبت پرندگان به رای گذاشته شد اما تعداد رای هر دو گزینه برابر بود.

 

در رابطه با نام فارسی این گونه، چندین نکته به چشم می‌خورد. نکته یکم اینکه، با گزینش نام «کورکور سرسفید»، تناقض موجود درباره یکسانی شیوه ترجمه نام Brahminy در نام پرندگان رفع خواهد شد. نکته دوم اینکه، نام «کورکور سرسفید» به یک ویژگی برجسته در این گونه اشاره خواهد داشت که در شناسایی سریع این گونه سودمند خواهد بود. نکته سوم اینکه آشنایی افراد محلی با این پرنده، در ایجاد ارتباط با مردم محلی و شناخت و حفاظت این گونه، بسیار ارزشمند خواهد بود. در عین حال، اگر منظور از نام برهمایی اشاره به رنگ حنایی بدن این گونه باشد، تناقضی دیگر با نام فارسی گونۀ دیگری از کورکورهای ایران و جهان یعنی «کورکور حنایی» (Milvus milvus) بروز خواهد کرد.

 

بنابر این، با در نظر گرفتن همه نکته‌ها، رای‌ها و کاربرد نام در منابع و توسط مردم محلی، در نهایت نام «کورکور سرسفید» بر نام «کورکور برهمایی» اولویت داده شد و از این پس، در فهرست‌های پرندگان نام این گونه به شکل زیر ارائه خواهد شد.

 

کورکور سرسفید (برهمایی)

Brahminy Kite

Haliastur indus

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ دی ۰۳ ، ۱۲:۱۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

ویرایش نام پرستوی گلورگه‌ای

Persian name of Streak-throated Swallow

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران که در سال‌های گذشته ثبت شده است، Streak-throated Swallow با نام علمی Petrochelidon fluvicola است.

 

برای نام فارسی این گونه، ابتدا پرستوی گلوراه‌راه پیشنهاد شد. پس از بررسی واژه‌های مختلف درباره الگوهای ریخت‌شناسی پرندگان در گروه واژه‌گزینی پرندگان، با توجه به اینکه واژۀ «راه‌راه» برای چندین واژه انگلیسی مانند Striate, Striolate و Striped به کار می‌رود، واژۀ «رگه» معادل واژۀ Streak برگزیده شد که به معنی راه‌راه کلفت‌تر است.

 

با توجه به اینکه واژۀ Streak در نام بیش از هفتاد گونه از پرندگان جهان به کار رفته است، به نظر می‌رسد که برای این واژۀ پرتکرار در نام پرندگان جهان، باید یک واژۀ مستقل دیگری به کار رود.

 

بر این اساس، نام فارسی این گونه به شکل زیر ویریاش شد:

پرستوی گلورگه‌ای (گلوراه‌راه)

Streak-throated Swallow

Petrochelidon fluvicola

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ دی ۰۳ ، ۱۲:۲۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تکمیل نام فیلوش

Persian name of Northern Pintail

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، فیلوش با نام انگلیسی Northern Pintail

و نام علمی Anas acuta است.

نام فارسی این دو گونه در گذشته در فهرست‌های پرندگان ایران، به شکل نامی تنها یعنی فیلوش به کار می‌رفت.

 

نخستین نام فارسی این گونه «اردک دم‌دراز» (جرویس رید، 1337) بود و نام «مرغابی دم‌تیز» توسط حبیبی و راعی (1373) به کار رفت و نام «اردک دم‌جغه‌ای» نیز توسط ادهمی (1384) به کار رفته بود.

 

از ابتدای نام‌گذاری این گونه توسط اسکات و همکاران (1354)، تک‌نام «فیلوش» در برابر تک‌نام انگلیسی «Pintail» قرار گرفت (اسکات و همکاران 1354)، اما در دهه‌های بعد نام انگلیسی این گونه کامل و به «Northern Pintail» تبدیل شد ولی نام فارسی این گونه همچنان به شکل تک‌نام «فیلوش» به کار می‌رفت (فیروز 1379، منصوری 1379، 1387، 1393، کابلی و همکاران 1395، مبصر 1395، خالقی‌زاده و همکاران 2017).

 

باید یادآور شد که چهار گونه از فیلوش‌ها در جهان وجود دارند.

 

  • فیلوش {شمالی} (Anas acuta)
  • فیلوش گونه‌سفید (Anas bahamensis)
  • فیلوش نوک‌زرد (Anas georgica)
  • فیلوش جنوبی (Anas eatoni)

با توجه به اینکه تک‌نام «فیلوش» به عنوان یک نام عمومی تلقی می‌شود، بهتر است که نام فارسی گونه‌ای که در ایران زیست می‌کند نیز همانند نام انگلیسی آن تکمیل شود تا بدین ترتیب، شناخت ما از گونه‌های دیگر این گروه در جهان نیز بیشتر شود. بر این اساس، نام فارسی این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران و استان‌ها به شکل زیر خواهد آمد:

 

فیلوش شمالی

Northern Pintail

Anas acuta

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ دی ۰۳ ، ۲۱:۵۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام پیپت شکم نخودی به سیبری

Change of name of Buff-bellied Pipit to Siberian

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، پیپت شکم‌نخودی (Anthus rubescens) با نام انگلیسی Buff-bellied Pipit بوده است. این گونه در گذشته نه‌چندان دور، خود از پیپت تالابی (Anthus spinioletta) جدا شده بود.

 

به تازگی و در پایان سال 2024 میلادی، این گونه هم به دو گونه جداگانه یعنی «پیپت آمریکایی» و «پیپت سیبری» تقسیم شده است و دو فهرست بزرگ و شناخته‌شدۀ پرندگان جهان یعنی آی‌اوسی و کلمنتس (ایبرد) این تغییر آرایه‌شناختی را پذیرفته و در فهرست‌هایشان آن را اعمال کرده‌اند. نام این دو گونه به شکل زیر است:

 

پییپت آمریکایی

American Pipit

Anthus rubescens

و

 

پیپت سیبری

Siberian Pipit

Anthus japonicas

 

اکنون پراکنش زیستی گونۀ پیپت آمریکایی، محدود به قارۀ آمریکای شمالی و پراکنش گونۀ پیپت سیبری، محدود به شرق تا مرکز آسیا است. البته نام دیگر گونۀ دوم همانند نام علمی آن، پیپت ژاپنی است ولی به دلیل پراکنش گسترده‌تر این گونه، در نام انگلیسی و فارسی نام سیبری برگزیده شده است.

 

بنابر این، ازین پس در فهرست‌های پرندگان ایران به جای نام پیشین «پیپت شکم‌نخودی»، نام گونه جدیدی که در آسیا زیست می‌کند، یعنی «پیپت سیبری» به کار خواهد رفت.

 

پیپت سیبری (شکم‌نخودی)

Siberian Pipit

Anthus japonicas

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ دی ۰۳ ، ۱۷:۳۷
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

افزودن نام عمومی شاهین برای لاچین

Persian name of Lanner Falcon

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، «لاچین» است و از راستۀ شاهین‌سانان است. این گونه بومی قارۀ آفریقا و بخشهایی از جنوب اروپا تا ترکیه و قفقاز و غرب آسیاست. این گونه در ایران نایاب است و تاکنون تنها دوازده رکورد در کشور ثبت شده است.

 

نام‌های جغرافیایی لاچین

واژه «لاچین» از ریشه ترکی است و چندین کاربرد دارد.

لاچین نام شهر و استانی در کشور جمهوری آذربایجان است.

گذرگاهی به نام لاچین برای ارتباط کشور آذربایجان با کشور ارمنستان وجود دارد.

لاچین‌لار نام یک منطقه مسکونی در کشور آذربایجان است.

لاچین نام یک منطقه مسکونی در کشور ترکیه است.

ده لاچین نام یکی از روستاهای شهرستان بافت است.

لاچین نام یک روستا از توابع شهرستان روانسر است.

تپه لاچین نام یکی از آثار باستانی در شهرستان کرمانشاه است.

لاچین نام یکی از قناتها در شهرستان قائنات است.

 

لاچین به عنوان قبیله

گذری در شعر و ادبیات ایران نشان می‌دهند که واژۀ لاچین توسط چندین شاعر و ادیب به کار رفته است.

 

در شاهنامه فردوسی:

نام لاچین به عنوان یک تیره از مردم که همراه با افغانان و بلوچان به نبرد با زابلیان پرداختند یاد شده است.

چو شد روز روشن از آن پهن دشت ..... بدیدند هر سو که لشکر گذشت

هزاران ز افغان و لاچین سپاه ..... گروهی رسیدند ...

 

واعظ قزوینی (به زبان ترکی):

کونکلر یرده جیرانی فغانلر گوکده درناسی

گوزل اولاقمیش لاچین باخشلیم عشق صحراسی

 

قائم‌مقام فراهانی در منشآت:

فرمایشات مصحوبی لاچین خان و فرمان‌های مرحمت‌آمیز همایون شاهنشاهی باعث شد که تا حال راه میرویم والا نه چنان افسرده و پژمرده شده بودیم ک تا نفس آخرین بحال توانیم آمد.»

 

رضاقلی‌خان هدایت در تذکرۀ ریاض العارفین:

«امیر یمین الدین خسرو بن امیر محمود از مشاهیر امرا و شعرا بوده پدرش از ترکستان و از طایفه لاچین و سالها در دهلی به منصب امارت بر همگنان مباهی بوده»

 

قاآنی- قصیدۀ شمارۀ 157:

... خویش را در کار و بار فارس دانم پیشکار

هم نیم احمد که لاچین را فرستم حکم قتل

روز روشن خنجر آجینش کنم خورشیدوار ...

 

میرزا آقاخان کرمانی در نامۀ باستان:

... قریمان و تاتار و سپتا و سند

زافغان و لاچین و کرد و بلوچ

هم از زابل و سیستان کوچ کوچ ...

و نیز:

... سپاه تو بودی همه کوچ کوچ   /   زافغان و لاچین و کرد و بلوچ

زپنجاب بودی به سودان سپاه ...

 

ریشۀ نام‌گذاری پرندۀ لاچین

ریشه نام‌گذاری برای این پرنده به عنوان «لاچین» مشخص نیست و گویا به منطقۀ لاچین در قفقاز که این گونه در آنجا جوجه‌آوری دارد، اشاره دارد. در زبان‌ها و گویش‌های ایرانی، نام این پرنده در آذری لاچین است (خالقی‌زاده 1400) اما در کشور آذربایجان به آن بیغلی قیزیل‌قوش گویند. همچنین در زبان کردی نیز به آن لاچین گویند (ویکی‌پدیا).

نام فارسی «لاچین» ابتدا در کتاب پرندگان ایران (اسکات و همکاران 1354) به کار رفت. اینکه چرا برای نام فارسی این پرنده، تنها واژۀ لاچین به کار رفت و نام شاهین به کار نرفته بود، مشخص نیست. شاید به دلیل کوتاه کردن و اختصاصی کردن این نام برای واژۀ Lanner باشد که گاهی در نام انگلیسی نیز تنها با همین واژۀ انگلیسی به کار می‌رفت (فیروز 1379).

 

با توجه به مطالب یادشده، و نیز بر اساس رای‌گیری انجام‌شده، بهتر است که نام فارسی «لاچین» نیز همانند نام انگلیسی آن، یعنی Lanner Falcon کامل و به شکل زیر نوشته شود:

«شاهین لاچین»

Lanner Falcon

Falco biarmicus

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ دی ۰۳ ، ۱۰:۳۷
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

کاربرد نام اردک ماهیخوار برای مرگوس‌ها

Persian name of Mergansers

 

یکی از گروه‌های پرندگان ایران، «مرگوس‌ها» یا «اردک‌های ماهی‌خوار» هستند. این گروه از پرندگان، وابسته به تیرۀ مرغابیان (Anatidae) و تبار یا قبیلۀ Mergini هستند. گونه‌های مختلف این گروه، با نام‌های انگلیسی Merganser (و گاهی Goosander) و یک گونه با نام انگلیسی Smew خوانده می‌شوند. چندین گونه در سردۀ Mergus و یک گونه نیز در سردۀ Mergellus و یک گونۀ دیگر هم در سردۀ Lophodytes جای دارند.

در ایران سه گونه از این گروه ثبت شده‌اند:

Red-breasted Merganser

Common Merganser (Goosander)

Smew

 

در نخستین نام‌گذاری فارسی پرندگان ایران (جرویس رید 1337)، نام «اردک ماهیخوار» برای دو گونۀ  Merganser و Goosander و نام «اردک کاکل‌سفید» برای Smew به کار رفته بود. سپس در کتاب پرندگان ایران (اسکات و همکاران)، نام «مرگوس» برای هر سه گونه به کار رفت و توسط فیروز (1379) نیز پیروی شد. از پایان دهۀ 1370 خورشیدی، دوباره نام «اردک ماهی‌خوار» برای نام عمومی این گروه برگزیده شد و در کتاب‌های دانشنامۀ پرندگان (ادهمی 1384) و راهنمای پرندگان ایران (منصوری 1379، 1387، 1393) به کار رفت. سپس نام «مرگوس» توسط کابلی و همکاران (1395) به کار رفت و مبصر (1395) و خالقی‌زاده و همکاران (1396) نیز ضمن اولویت دادن نام «مرگوس»، نام «اردک ماهی‌خوار» را درون پرانتز آوردند.

 

نگاهی به منابع گذشته نشان می‌دهد که نام فارسی «اردک ماهی‌خوار» تقریبا تنها نام فارسی برای «مرگوس‌ها» بوده است. در عین حال، طولانی و چندهجایی بودن این نام، از رواج گسترده این نام پیشنهادی کم کرده است. به نظر می‌رسید که در صورت معرفی نام فارسی جایگزین و کوتاه‌تر، امکان رواج گسترده‌تر آن وجود داشته باشد.

 

بررسی نام‌های انگلیسی این گروه نشان می‌دهد که نام دیگر این گروه، Saw-billed Ducks یا به شکل کوتاه‌تر Saw-bills است. بنابر این، ترجمۀ این نام انگلیسی به عنوان نام فارسی جایگزین در نظر گرفته شد. ویژگی داشتن نوکِ ارّه‌ای، مهم‌ترین ویژگی این گروه و برای همان گرفتن ماهی مرتبط است. بنابر این، دو نام «ارّه‌نوک» یا «نوک‌ارّه‌ای» در نظر گرفته شد.

 

بررسی نام‌های پرندگان جهان نشان می‌دهد که نام عمومی «ارّه‌نوک» (Saw-bill) تنها برای این گروه از پرندگان کاربرد دارد و برای پرندگان دیگر به کار نمی‌رود. نام «نوک‌ارّه‌ای» تنها در نام خاص یک گونه از پرندگان جهان به نام Saw-billed Hermit (Ramphodon naevius) به کار رفته است که منعی برای کاربرد نام عمومی «ارّه‌نوک» برای این گروه از پرندگان ایجاد نمی‌کرد.

 

همچنین بررسی نام‌های محلی پرندگان ایران نیز نشان می‌دهد که در کیاشهر و کلاچای با نام ارّه‌تُک، در انزلی و صومعه‌سرا با نام میخه‌تُک، در فریدونکنار با نام میخ‌تِک، در گلستان ماهی‌خوار مِرغ، در انزلی با نام‌های کِشیم‌تُک و کِشیم‌گیلار، در کیاشهر اَلشِه‌مُرغ و در صومعه‌سرا با نام‌های مرغ تُکی گیلار و رُوارخور رواج دارند. بنابر این، نام «ارّه‌نوک» در زبان‌های محلی به شکل مشابه «ارّه‌تُک» در کیاشهر و کلاچای هم رواج دارند. گرچه نام «میخ‌نوک» یا «میخ‌تُک» هم با توجه به رواج آن در زبان‌های محلی گزینه مناسبی بود، نام «ارّه‌نوک» از دیدگاه برابریابی سریع با نام انگلیسی این گروه، در اولویت قرار می‌گیرد.

 

بر پایۀ آنچه که در بالا یاد شد، سه پیشنهاد زیر مطرح شدند تا از میان آنها بهترین گزینه برای جایگزینی نام فارسی این گروه برگزیده شود.

1- ارّه‌نوک (نام یک کلمه‌ای سه‌هجایی)

2- نوک‌ارّه‌ای (نام یک‌کلمه‌ای چهارهجایی)

3- اردک ماهی‌خوار (نام فارسی پیشین و دوکلمه‌ای با پنج‌هجا)

 

پس از دریافت نظر چند نفر از اعضا و همکاران کمیتۀ ثبت پرندگان ایران و بررسی‌های بیشتر، تصمیم‌گیری بر این شد که در فهرست‌های پرندگان ایران، همان نام فارسی پیشین یعنی «اردک ماهی‌خوار» به عنوان نام فارسی جایگزین برای «مرگوس» در نظر گرفته شود.

 

 

«اردک ماهی‌خوار بزرگ»

Common Merganser

Mergus merganser

 

«اردک ماهی‌خوار کاکلی»

Red-breasted Merganser

Mergus serrator

 

«اردک ماهی‌خوار سفید»

Smew

Mergellus albellus

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۳ دی ۰۳ ، ۲۲:۰۳
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام انگلیسی طرلان (شهباز)

 

به آگاهی می‌رساند بر اساس آخرین تغییرها در فهرست پرندگان جهان (آی‌اوسی و ایبرد)، نام انگلیسی طرلان (شهباز)، از

Northern Goshawk به

Eurasian Goshawk تغییر کرده است. این تغییر در سال 2023 و از نسخه 13.2 در فهرست آی‌اوسی رخ داده است.

بر این اساس، ازین پس در فهرستهای پرندگان ایران نیز، نام انگلیسی این گونه به شکل زیر آورده خواهد شد:

 

Eurasian Goshawk

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ دی ۰۳ ، ۲۳:۱۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

کاربرد نام مرغابی برای اردک سرسبز

Persian name of Mallard

 

همان‌طور که می‌دانیم دو نام مرغابی و اردک در زبان فارسی کاملا رایج هستند. از لحاظ تاریخی و ادبی، نام رایج «مرغابی» در سروده‌های بسیاری از شاعران ایران به چشم می‌خورد. نام «مرغابی» در کتاب کلیله و دمنه نیز آمده بود. بررسی وبگاه گنجور نشان می‌دهد که واژۀ «مرغابی» در حدود 80 بیت (شامل چند نثر) از شاعران ایران به کار رفته بود که نخست در سدۀ چهارم قمری توسط رودکی به کار رفت. گویا واژۀ «اردک» واژه‌ای ترکی است، به همین دلیل در شعر شاعران فارسی کمتر به کار رفته بود. بررسی واژۀ اردک در وبگاه گنجور نشان می‌دهد که این نام تنها در هفت بیت از شاعران به کار رفتنه است که نخست توسط محتشم کاشانی در سدۀ دهم قمری و سپس توسط سام میرزا صفوی، سلیم تهرانی، جویای تبریزی، صفایی جندقی، میرزاده عشقی و شهریار به کار رفته بود. وجود نام‌های دیگر برای انواع پرندگان دیگر از تیرۀ مرغابیان، مانند غاز و قو در شعر شاعران نشان می‌دهد که نام مرغابی یکی از نام‌های عمومی برای گروه اردک‌ها بوده است.

 

از دیرباز، دو دلیل اصلی سبب شده تا نماد نام «مرغابی» برای گونۀ کنونی «اردک سرسبز» به کار رود. پرندگان اهلی‌شده کنونی با نام «اردک» و «مرغابی»، از همین گونۀ وحشی «اردک سرسبز» بودند. همچنین پراکنش سراسری در کشور، فراوان بودن جمعیت این گونه و درشت بودن آن، این پرنده را به یکی از مهم‌ترین پرندگان دوست‌داشتنی برای شکار توسط شکارچیان تبدیل کرده بود. به همین دلیل، در اغلب گویش‌های محلی ایران این پرنده دارای نام خاص بوده است.

 

این پرنده در گویش‌های زبانی ایران نیز، با نام «مرغابی» رواج گسترده‌ای در گویش‌های استان گیلان، مازندران، فارس، کردستان (با نام مِراوی)، کرمانشاه (ا نام مامِراوی)، اصفهان (گویش جرقویی)، کرمان و جیرفت، لرستان و هرمزگان دارد. این پرنده در گویش‌های آذری، ترکمنی، کرمانجی، اصفهانی و چند گویش استان فارس، نام اردک و در گویش گروسی وردک به کار می‌رود. از نام‌های دیگر این پرنده در ایران می‌توان به نام‌های زیر اشاره کرد. در گویش‌های خوزستان، چند گویش استان فارس و کرمان و لرستان، و نیز گویش کلهری، نام عربی بَط به کار می‌رود. در گویش‌های دوانی و گناوه بشوش، در گویش گله‌دار بش، در گویش بدره‌ای نام شووش به کار می‌رود. همچنین نام سونه در چند گویش کردستان و کرمانشاه به گوش می‌خورد (خالقی‌زاده، 1400).

 

مرغابی‌ها از راستۀ مرغابی‌سانان یا غازسانان (Anseriformes) و تیرۀ مرغابیان (Anatidae) هستند. این تیره دربر گیرندۀ انواع گوناگونی از پرندگان آبزی با نام‌های عمومی غاز، قو، تنجه، آنقوت، اردک، مرغابی، خوتکا، فیلوش، گیلار و اردک‌های ماهی‌خوار است. این تیره، دارای چندین زیرتیره است که یکی از آنها زیرتیرۀ مرغابیان روآبچر (Anatinae) است. همچنین مهم‌ترین سردۀ این زیرتیره، سردۀ مرغابی‌ها (Anas) است که گروهی شامل چندین گونه از مرغابی‌ها، فیلوش‌ها و خوتکاها هستند. نام رایج تیرۀ «مرغابیان» نیز از ارتباط نام‌های لاتین سرده مرغابی‌ها (یعنی Anas) با نام لاتین تیره مرغابیان (یعنی Anatidae) برگرفته شده است.

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران «اردک یا مرغابی سرسبز» با نام انگلیسی Mallard و نام علمی Anas platyrhynchos است. بررسی منابع پرنده‌شناسی نشان می‌دهد که نخستین نام فارسی این گونه، «اردک معمولی» بود (جرویس رید 1337)، ولی در این منبع، نام «مرغابی» برای اردک ارده‌ای و نام دو گونه خوتکا به کار رفته بود. سپس نام «کله‌سبز» برای آن به کار رفت (اسکات و همکاران 1354، فیروز 1379) اما طلعت حبیبی و راعی (1373) نام «مرغابی سرسبز» را به کار بردند. پس از آن، ادهمی (1384) نام «اردک سرسبز» را به کار برد و منصوری (1379، 1387، 1393) نیز تنها نام «سرسبز» را برگزید.  کابلی و همکاران (1395) نیز «اردک کله‌سبز» و مبصر (1395) نام «اردک سرسبز» را به کار بردند. بر این اساس، می‌توان دریافت که «مرغابی سرسبز» از نخستین نام‌های برگزیده این گونه است که توسط طلعت حبیبی و راعی (1373) به کار رفته بود.

 

نکتۀ قابل اشارۀ دیگر این است که امروزه، واژۀ «اردک» به طور رایج، برای واژۀ انگلیسی «Duck» برابریابی شده است و در زمان ترجمه از این واژه استفاده می‌شود. هم‌آوایی تلفظ واژۀ انگلیسی Duck با هجای دوم در نام اردک یعنی «دَک» برای رواج بیشتر این نام افزوده است. به همین دلیل، نام اردک برای بسیاری از گونه‌های تیرۀ مرغابیان به کار رفته است (حتی برای گونه‌هایی که در نام انگلیسی آنها واژۀ Duck به کار نرفته است). بنابر این، برای حفظ رواج نام‌ها، واژۀ «اردک» همچنان برای این گونه‌ها بهتر است، اما شایسته است که برای واژۀ حفظ فارسی و تاریخی و فرهنگی «مرغابی» و برای برابریابی بهتر برای Mallard نام «مرغابی» برای آن برابریابی شود. در حال حاضر، تنها یک گونه Mallard (Anas platyrhynchos) در جهان وجود دارد و گونۀ دیگر مرغابی ماریانا Mariana Mallard (Anas oustaleti) منقرض شده است.

 

بازنگاهی به نوشتار و نکته‌های یادشده نشان می‌دهد که نام مرغابی برای کاربرد نام فارسی برای گونۀ Mallard مناسب‌تر است و برای دقیق‌تر بودن و حفظ رواج نام پیشین «سرسبز»، می‌توان از نام «مرغابی سرسبز» در فهرست‌های پرندگان استفاده کرد.

 

مرغابی (اردک) سرسبز

Mallard

Anas platyrhynchos

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ دی ۰۳ ، ۱۱:۲۷
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یکی از گونه‌های پرندگان ایران حواصیل سبز با نام انگلیسی Striated Heron و نام علمی Butorides striata است. پدیدار شدن نام حواصیل سبز ابتدا در کتاب پرندگان ایران (اسکات و همکاران 1354) رخ داد که در آن زمان، با نام انگلیسی Little Green Heron نامیده می‌شد. در سال‌های بعد واژۀ Green از نام انگلیسی این گونه حذف شد و در هماهنگی با نام علمی آن، تبدیل به Striated Heron شد اما نام فارسی آن همچنان «حواصیل سبز» باقی ماند. از نام‌های دیگر این گونه، «حواصیل سبز کوچک»، «حواصیل پشت‌سبز» و «حواصیل حرا (مانگرو)» است.

 

اما باید توجه داشت که یکی دیگر از گونه‌های مشابه از همین سرده در جهان، حواصیل سبز با نام انگلیسی Green Heron و با نام علمی Butorides virescens است که واژۀ virescens در نام علمی به معنی «سبزفام» است. این گونه در آمریکای مرکزی و شمالی زیست می‌کند.

 

از دیدگاه آرایه‌شناختی، این دو گونه، آرایه خواهر (Sister taxa) هستند و با نام حواصیل‌های پشت‌سبز (Green-backed Heron) خوانده می‌شوند.

 

همان‌طور که دیده می‌شود، نام فارسی کنونی «حواصیل سبز» برای Butorides striata که در ایران زیست می‌کند، با نام علمی و انگلیسی رایج این گونه دارای تناقض است، در حالی که نام «حواصیل سبز» برای گونۀ دیگر که در قارۀ آمریکا زیست می‌کند، مناسب است. بنابراین پرنده‌شناسان و پرنده‌نگرهای ایرانی که علاقه‌مند به پرندگان جهان هستند و بخواهند در زمان ترجمه نام گونه‌های مشابه از نام فارسی بهره‌گیری کنند، دچار تضاد کاربرد نام فارسی خواهند شد.

 

بنابر این، پیشنهاد شد که نام فارسی این گونه از حواصیل‌ها که در ایران زیست می‌کند (Butorides striata)، با نام علمی و انگلیسی آن هماهنگ شود و از این پس نام «حواصیل راه‌راه» در اولویت قرار گیرد.همچنین نام رایج کنونی «حواصیل سبز» برای تغییر تدریجی نام فارسی این گونه در داخل پرانتز آورده شود تا پس از یک دورۀ گذار، به تدریج نام «حواصیل راه‌راه» در منابع فارسی رواج یابد.

 

این پیشنهاد پس از رای‌گیری و کسب آرای حداکثر توسط اعضا و مشاوران کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته شد. بنابر این، از این پس، نام این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران به شکل زیر خواهد بود.

حواصیل راه‌راه (سبز)

Striated Heron

Butorides striata

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۷ آذر ۰۳ ، ۱۱:۵۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

نام فارسی گروه زیرگونه‌ای شاهینهای کوهی

Persian name of Barbary Falcon group

 

یکی از تناقض‌های برجای‌مانده در نام‌گذاری فارسی پرندگان ایران، نام گروه زیرگونه‌ای Barbary Falcon “pelegrinoides است.

 

در گذشته گونه Peregrine Falcon با نام بحری و

گونه Barbary Falcon با نام شاهین نامیده می‌شدند.

 

با توجه به ادغام دو گونه شاهین و بحری در سال‌های گذشته، برای نام مشترک این دو گروه، واژۀ اصیل و پرکاربرد "شاهین" برگزیده شد. همچنین در پاییز 1398، نظرخواهی برای تکمیل نام فارسی این گونه انجام شده بود و از بین سه گزینه شاهین بربری، شاهین گرمسیری و شاهین معمولی، نام «شاهین معمولی» برای این گونه برگزیده شده بود. بر همین اساس، برای تفکیک این گونه به دو گروه زیرگونه‌ای که در گذشته، هریک خود گونه مستقلی بودند،

برای Peregrine Falcon، نام «شاهین بحری» و

و برای Barbary Falcon نیز نام "شاهین معمولی" به کار رفته بود.

 

نیاز به یادآوری است که گروه زیرگونه‌ای «شاهین‌های بحری» Peregrine Falcon “peregrinus دارای دو زیرگونۀ زیر است که از ادامه توضیح صرف نظر می‌کنیم:

  • شاهین سیبری (سینه‌سفید)

Siberian Falcon

Falco peregrinus calidus Latham, 1790

  • شاهین مدیترانه‌ای (تُرکی)

Mediterranean Falcon

Falco peregrinus brookei Sharpe, 1873

 

اما گروه زیرگونه‌ای «شاهین‌های معمولی (کوهی)» Peregrine Falcon “pelegrinoides دارای دو زیرگونۀ زیر است:

  • شاهین پسِ‌سر‌سرخ (شاهین آسیای میانه، شاهین شور)

Red-naped Shaheen (Central Asian Falcon)

Falco peregrinus babylonicus Sclater, PL, 1861

  • شاهین عربی (باربِری)

Arabian (Barbary) Falcon

Falco peregrinus pelegrinoides Temminck, 1829

 

همان‌گونه که می‌بینیم گونۀ پیشین شاهین یا «شاهین معمولی» دارای دو زیرگونه است که برای زیرگونۀ F. p. babylonicus نام فارسی «شاهین پسِ‌سرسرخ» رایج است و برای زیرگونۀ F. p. pelegrinoides نام فارسی «شاهین عربی (باربری)» بیشتر به کار می‌رود.

 

اگرچه نام «شاهین معمولی» در سال 1398 پیشنهاد شده بود، دو سال پس از این پیشنهاد، پیروی از سیاست حفاظتی «پرهیز و کاهش کاربرد واژۀ معمولی در نام‌گذاری پرندگان» مورد پذیرش اعضای کمیتۀ ثبت پرندگان ایران قرار گرفت. بنابر این، ادامۀ کاربرد نام «شاهین معمولی» چندان پسندیده نبود. ضمن اینکه گاهی نام «شاهین معمولی» برای «شاهین بحری» هم به کار می‌رود.

 

برای رفع این تناقض، یک بررسی تاریخی دربارۀ نام این شاهین یعنی گروه زیرگونه‌ای Barbary Falcon انجام شد.

 

نخستین نامی که برای این گروه در منابع فارسی دیده می‌شود، در کتاب بازنامۀ نسوی (ص 159) و مربوط به سدۀ پنجم قمری است که در این کتاب از نام «شاهین کوهسار» یاد شده است:

«و سلطان طغرل را از ماوراء النهر شاهینی کوهساری آورده بودند که ...»

«شاهینان کوهساری نیک پر و شکارکننده باشند ازین دیار، خاصه آنکه به سمنان همی گیرند. ...»

 

همچنین دومین نامی که برای این گروه دیده می‌شود، در کتاب بازنامۀ نوشیروانی (ص 37) مربوط به سدۀ یازدهم قمری است که دو نام شاهین بحری و شاهین کوهی یاد شده‌اند و نوشته است که:

«و اما شاهین بحری میل به گرمی و تری دارد. بیماری وی بلغم است.»

«شاهین کوهی گرم‌تر است. مزاج وی به سردی گراید. اما گرم و تراست از همه».

 

در بازنامه ناصری نوشتۀ تیمور میرزا، نمی‌توان نام دقیقی برای این گروه از شاهین‌ها یافت، چرا که می‌نویسد: «بدان که «شاهین توری»  [که با تور گرفته می‌شود] و «بحری» یکی‌اند، فرقی ندارند، مگر بحری با قوت‌تر و درشت‌تر است و جرئت بحری هم زیاده از شاهین توری است، چرا که اصل آن رومی است.»

در ادامه نیز می‌گوید: «بعد بحری است به اعتقاد من همان «شاهین رومی» است، چرا که معاینه [به عینه] دیده‌ام آن قدر فرق دارد که از آشیانه پریده است و او را با تور گرفته‌اند.»

 

در نام‌های دیگری که برای شاهین‌ها به کار رفته است، در کتاب بلانفورد، نام «شاهین فارسی» نیز برای شاهین‌های جنوب ایران است و «شاهین پنجاب» برای شاهین‌های شرق و جنوب ایران یادشده است.

 

بلانفورد دربارۀ شاهین می‌نویسد: «فالکونی که از کوه‌های کرمان (پاریز) توسط مارکوپولو توصیف شده است، نمی‌تواند گونه‌ای به جز این باشد.»

وی همچنین می‌نویسد: «جهانگردان قدیمی می گویند که در کوهستان‌های کرمان، بهترین شاهین‌های دنیا یافت می‌شوند. این شاهین‌ها نسبت به «بحری» اندازه کوچک‌تری دارند، ناحیه سینه، زیر گردن و بین ران‌های آن‌ها قرمزرنگ است.»

 

نیاز به یادآوری است که گاهی نام «شاهین اصلی» نیز برای این گروه به کار می‌رود. در عین حال، نام «شاهین اصلی» در میان گویش‌های ایرانی، در بندر لنگه برای «بالابان» هم به کار می‌رود. به هر روی، کاربرد واژۀ «اصلی» معنای گنگی دارد و گاه به منظور فروش شاهین‌ها به کار می‌رود و به معنی این است که تقلبی نیست.

 

از نام‌های دیگر این گروه، شاهین جبل یا جبلی است که در برابر شاهین بحری قرار می‌گیرد.

 

گفتنی که نام «شاهین شور» برای یکی از زیرگونه‌ها (F. p. babylonicus) که در ایران نیز دیده می‌شود به کار می‌رود.

 

بنابر این، به نظر می‌رسد که در منابع قدیمی‌تر دو نام «شاهین کوهسار» و «شاهین کوهی» از نخستین نامهای فارسی این گروه هستند. همچنین با توجه به زیستگاه زادآوری این گروه زیرگونه‌ای، نامی با ریشه واژۀ «کوه» شایسته‌تر از دیگر نام‌های به‌کاررفته مانند «شاهین فارسی»، «شاهین پنجاب» و «شاهین توری» هستند (که متفاوت از «شاهین بحری» هم بودند).

 

بر این اساس، پس از رای‌گیری برای گزینش نام فارسی از بین «شاهین کوهسار» و «شاهین کوهی»، گزینۀ «شاهین کوهی» با رای بیشتر برگزیده شد که در برابر گروه زیرگونه‌ای دیگر یعنی «شاهین بحری» قرار می‌گیرد.

 

نکتۀ دیگر اینکه، به نظر می‌رسد که برای نشان دادن اینکه این نام، برای کاربرد یک گروه زیرگونه‌ای است، بهتر است که پسوند جمع «ها» نیز به این نام افزوده شود تا جایگاه آرایه‌شناختی این نام، برای خوانندگان سریع‌تر آشکار شود. برای نمونه، می‌گوییم گروه زیرگونه‌ای «شاهین‌‌های کوهی» دارای دو زیرگونه است؛ یا هنگامی که به شاهینی می‌رسیم که شناسایی زیرگونۀ آن دشوار است ولی می‌توانیم گروه زیرگونه‌ای آن را تعیین کنیم، می‌گوییم آن پرنده از «شاهین‌‌های کوهی» است یا از گروه «شاهین‌‌های بحری» است.

 

بنابر این، ازین پس، در فهرست‌های پرندگان ایران برای گروه زیرگونه‌ای Barbary falcon که دارای دوزیرگونۀ F. p. babylonicus  و F. p. pelegrinoides است، نام فارسی «شاهین‌های کوهی» به کار خواهد رفت.

 

گروه زیرگونه‌ای «شاهین‌های کوهی»

Barbary Falcon (group)

Falco peregrinus [pelegrinoides group]

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ آذر ۰۳ ، ۱۰:۱۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام سهره طلایی تاج خاکستری

Persian name of Grey-crowned Goldfinch

 

یکی از گونه‌های کنونی پرندگان ایران، با نام انگلیسی

Grey-crowned Goldfinch

و نام علمی

Carduelis caniceps

است که به‌تازگی از گونۀ سهره طلایی اروپایی جدا شده است.

 

برای گزینش نام فارسی این گونه، دو گزینه پیش رو وجود داشت:

  1. ترجمۀ نام انگلیسی و 2- ترجمۀ نام لاتین.

 

اگر بخواهیم نام انگلیسی این گونه را ترجمه کنیم، «سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری» نامیده می‌شود. از ویژگی‌های متفاوت این گونه نسبت به سهرۀ طلایی اروپایی، نداشتن نوار تیرۀ سیاه در بالای سر و کنار گردن تا دور گردن است. به همین دلیل، گونۀ مورد نظر دارای تارک خاکستری و کنار گردن خاکستری است.

نیاز به یادآوری است که پیشانی و چانۀ سرخ‌رنگ در این گونه و سهرۀ طلایی اروپایی مشترک است و به همین دلیل در نام انگلیسی، برای بیان دقیق‌تر ویژگی ریخت‌شناسی و استثناء قرار دادن رنگ سرخ در پیشانی و چانه، واژۀ تاج یا تارک (crown) به کار رفته است.

 

همچنین اگر بخواهیم نام علمی این گونه را ترجمه کنیم،

caniseps به معنی «سرخاکستری» (واژۀ canus به معنی خاکستری و واژۀ ceps به معنی سر) است. اگر ترجمۀ نام لاتین را در نظر بگیریم، این نام کوتاه‌تر، روان‌تر و به دلیل پایداری نام‌های علمی، ماندگارتر است.

 

به هر روی، پس از رای‌گیری از بین دو گزینۀ «سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری» و «سهرۀ طلایی سرخاکستری»، گزینه نخست یعنی «سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری» با رای بیشتر برگزیده شد. بنابر این، ازین پس در فهرست‌های پرندگان ایران نام این گونه به شکل زیر خواهد آمد:

 

سهره طلایی تاج‌خاکستری

Grey-crowned Goldfinch

Carduelis caniceps

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۲ آذر ۰۳ ، ۱۴:۴۳
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ نامهای فارسی پلیکان و پیشنهاد نام لمبر

 

 

یکی از گروه‌های پرندگان ایران پلیکان با نام انگلیسی Pelican است.

 

یکی از گروه‌های پرندگان جهان و ایران پلیکان‌ها هستند. هشت گونه پلیکان در یک سرده به نام Pelecanus و در یک تیرۀ تک‌نماد (Monotypic) Pelecanidae و در راستۀ Pelecaniformes جای دارند.

 

در فرهنگ و زبان فارسی تاکنون چندین نام برای این گروه از پرندگان به کار رفته بود. در فهرست جرویس رید (1958) با نام « مرغ سقا» آمده بود. در کتاب اسکات و همکاران (1354) و فیروز (1379)، آوانگاری نام انگلیسی این گروه یعنی «پلیکان» به کار رفت. حبیبی و راعی (1373) در یک تلاش ارزشمند، برای نخستین بار یکی از نام‌های محلی و رایج این پرنده در شمال کشور یعنی «لَمبَر» را برای این گروه برگزیدند. ادهمی (1384) دوباره نام «مرغ سقا» را برای آن به کار برد اما منصوری (1379، 1387، 1393) و همچنین کابلی و همکاران (1395) و مبصر (1395) باز هم نام پلیکان را ادامه دادند. خالقی‌زاده و همکاران (2017) نیز، پلیکان را به عنوان اصلی (و نام مرغ سقا را به عنوان نام دوم) آوردند. کاربرد نام «مرغ سقا» به دلیل باور مردم در برخی از اقوام ایران بوده است که به دلیل بزرگ بودن کیسۀ گلویی در این پرندگان و پر شدن آن از آب در زمان صید ماهیان، به سقا یا فرد آب‌دهنده به دیگران در دشت کربلا نسبت می‌دادند. بررسی‌های نشان داد که گروه زیست‌شناسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز، نام «مرغ سقا» را برای این گروه برگزیده بود. به هر روی، از زمان معرفی نام «مرغ سقا»، این نام در زبان فارسی رسمی رواج چندانی پیدا نکرد.

 

بر پایۀ آنچه که یاد شد، پژوهشی دربارۀ نام‌های فارسی و محلی رایج این پرندگان انجام شد تا نام فارسی جایگزین و شایسته برای این گروه پیشنهاد شود. ابتدا باید یادآور شد که در گذشته‌های دور، نام «حواصِل» برای پلیکان‌ها به کار می‌رفت. در فرهنگ‌های لغت قدیم نام حوصِل و مرغ سقا یا پلیکان به یک نوع پرنده اطلاق می‌شد. واژۀ عربی حوصِل به معنی کیسه و چینه‌دان است. همچنین واژۀ حوصله، به معنی بردباری، گنجایش و چینه‌دان است. استاد امیرحسین یزدگردی (روانشاد) کتابی در باب حواصیل و بوتمیار (500 صفحه، چاپ 1371) نوشته‌اند. در این کتاب منابع و مآخذ مختلف را به کار گرفته‌اند. جالب آنکه، نام کنونی این پرنده در زبان اردو که به زبان فارسی نزدیک است، هنوز «حواصل» است.

 

این پرنده در گویش‌های مختلف ایران، با نام‌های گوناگونی نامیده می‌شود. در فریدونکنار به این پرنده مرغ سقا، در انزلی موری، در کرکان (انزلی) مورو، در انزلی مُهره و مِئوره، در سیستان و بلوچستان کِمو، در بوشهر باپی، در کردی هورامی، ماساوچین (به معنی ماهی‌گیر)، در کردی کلهری، چَلک، در سورانی کَلک، کَلگ، سَقاو، سَقا قوش (به معنی مرغ سقا)، در ارومیه و سولدوز سقاقوشی، و در آذری قوتان و در ترکمنی قوتان به کار رفته‌اند (خالقی‌زاده 1400).

 

نام رایج این پرنده در کیاشهر و امیرکلایه به پلیکان لَمبَر است و نیز در بهشهر و بابل و غرب گلستان به آن لَمبِر گویند. در کتاب جانورشناسی عمومی مهره‌داران (حبیبی و راعی 1373) نام راستۀ آن را لمبرسانان (یا سقاشکلان) و زیرراستۀ «لَمبریان» نامیدند. بر اساس بررسی انجام‌شده، واژۀ فارسی لَمبَر به معنی­های گوشت سُرین و فربه، کفل، ران؛ همچنین شکم دادن، تکان و لرزش است. لَمبُر زدن را به معنی سرریز شدن آب از روی ظرف مایع پرشده نیز گفته­‌اند.

 

بنابر این کاربرد واژۀ فعلی و اسمی «لمبر» در زبان فارسی، کوتاه و دوهجایی بودن این نام، کاربرد نام رایج محلی در گویش‌های گیلکی و طبری در سه استان شمالی کشور و نیز کاربرد نام لمبر در کتاب جانورشناسی مهره‌داران سبب شد تا نام رسمی‌تر و رایج‌تر «لَمبر» به عنوان فارسی جایگزین برای این گروه از پرندگان ئر اولویت قرار گیرد و به عنوان نام دوم در کمیتۀ ثبت پرندگان ایران پذیرفته شود. بدین ترتیب، از چند سال پیش در فهرست‌های پرندگان ایران و استان‌ها نام «لَمبَر» به عنوان نام فارسی این گروه در درون پرانتز آورده می‌شود تا به‌تدریج رواج بیشتری یابد.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ آذر ۰۳ ، ۱۵:۳۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

درخواست به روزرسانی حضور سهره طلایی در استانها

 

به آگاهی پرنده‌شناسان و پرنده‌نگرهای ارجمند کشور می‌رساند که بر اساس آرایه‌شناسی جدید، گونۀ «سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری» از گونۀ «سهرۀ طلایی اروپایی» جدا شده است. بر همین اساس و بر پایۀ منابع موجود، گونۀ سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری به فهرست پرندگان در استان‌های گلستان، خراسان شمالی، خراسان رضوی، کرمان و فارس افزوده شده است. چنانچه هر یک از بزرگواران پرنده‌نگر، رکوردی از گونۀ «سهرۀ طلایی تاج‌خاکستری» در استان‌های دیگر همراه با عکس و جزءیات رکورد به آگاهی دیگران برسانند.

 

همچنین با توجه به این طبقه‌بندی جدید، حضور گونۀ سهرۀ طلایی اروپایی در استان‌های خراسان شمالی، خراسان رضوی، سمنان، یزد، اصفهان، کرمان، سیستان و بلوچستان و هرمزگان دوباره باید بازبینی شود. چنانچه در این استانها در این استان‌ها گونۀ سهرۀ طلایی اروپایی ثبت شده است، همراه با عکس و جزئیات رکورد به آگاهی دیگران رسانده شود.

 

با سپاس فراوان

ابوالقاسم خالقی‌زاده

دبیر کمیتۀ ثبت پرندگان ایران

23 آبان 1403

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ آبان ۰۳ ، ۱۵:۵۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

ویرایش نام سسک چیفچاف کوهی به کوهستان

Edition of Persian name of Mountain Chiffchaff

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران با نام کنونی «سسک چیف‌چاف کوهی» است که در گذشته با عنوان «سسک چیف‌چاف هیمالیایی» نامیده می‌شد. به دلیل اینکه نام انگلیسی این گونه

Mountain Chiffchaff

بود و «هیمالیایی» تنها یکی از زیرگونه‌های این گونه بود، در سال‌های گذشته تلاش شد تا برای حل این تعارض نامی این، بین نام فارسی و انگلیسی این گونه هماهنگی ایجاد شود که نام «سسک چیف‌چاف کوهی» پیشنهاد شد.

 

همان‌گونه که در بررسی پیشین دربارۀ سارگپۀ کوهی بیان شد، واژۀ «کوهی» در نام فارسی گونه‌های ایران، دستِ‌کم در برابر چهار واژۀ انگلیسی به کار رفته است که عبارتند از:

Alpine, Rock, Crag, Upland

و در گونه‌های

  • بادخورک کوهی Alpine swift Tachymarptis melba
  • صعوه کوهی Alpine Accentor Prunella collaris
  • گنجشک کوهی Rock Sparrow Petronia petronia
  • زردپره کوهی Rock Bunting Emberiza cia
  • طرقه‌های کوهی Rock Thrush Monticola spp.
  • چلچله‌های کوهی Crag Martin Ptyonoprogne spp.
  • سارگپۀ کوهی Upland Buzzard Buteo hemilasius

 

بر همین اساس، مقرر شد که در برابر نام گونه یا گروهی از پرندگان مشابه جهان که در نام انگلیسی آنها Mountain به کار رفته است، معادل فارسی «کوهستان» به کار رود، مانند:

  1. چکچک کوهستان برای Mountain Wheatear Myrmecocichla monticola در برابر چکچک کوهی Northern Wheatear ایران

 

  1. سارگپه کوهستان برای Mountain Buzzard Buteo oreophilus در در برابر سارگپۀ کوهی Upland Buzzard ایران

 

  1. سهره‌های کوهستان برای Mountain Finch Leucosticte spp. در برابر سهرۀ کوهی Twite ایران

 

  1. سلیم کوهستان برای Mountain Plover Charadrius montanus در برابر سلیم کوهی Eurasian Dotterel ایران

 

  1. باقپک کوهستان برای Mountain Swiftlet Aerodramus hirundinaceus در برابر بادخورک کوهی Alpine Swift ایران

 

بنابر این، برای رفع تعارض نام‌های فارسی پرندگان با نام گونه‌های مشابه از پرندگان جهان، تلاش شد تا با حفظ نام فارسی پیشین برای این چند گونه ایرانی، واژۀ فارسی مناسب برای گونه‌های جهانی با نام انگلیسی Mountan برگزیده شود که با توجه به رواج واژۀ «کوهستان» در ترجمه آن، همین واژه برای آن برگزیده شد.

 

با نگاهی به نام انگلیسی پرندگان ایران، درمی‌یابیم که واژۀ Mountain،

تنها در نام یکی از گونه‌های ایران به نام

Mountain Chiffchaff Phylloscopus sindianus

دیده می‌شود. همچنین بررسی منابع نشان می‌دهد که زیستگاه زادآوری این گونه در مناطق کوهستانی به ارتفاع 2500 تا 4400 متر از سطح دریا را دربر می‌گیرد (کابلی و همکاران 1395).

 

با توجه به اینکه در منابع چاپ‌شدۀ پیشین نام فارسی این گونه «سسک چیف‌چاف هیمالیایی» بوده است (ادهمی 1384، منصوری 1379، مبصر 1395، خالقی‌زاده و همکاران 2017) و هنوز نام پیشنهادی «سسک چیف‌چاف کوهی» در کتاب‌ها و مقاله‌های فارسی نیامده است، اکنون فرصت مناسبی است تا با اصلاح پسوند نام این گونه، نام فارسی بهتر آن یعنی «سسک چیف‌چاف کوهستان» را برگزینیم.

 

این پیشنهاد با رای اکثریت اعضا و مشاوران کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته شد. بنابراین، از این نام این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران و استان‌ها، به شکل زیر نوشته خواهد شد.

 

سسک چیف‌چاف کوهستان

Mountain Chiffchaff

Phylloscopus sindianus

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ آبان ۰۳ ، ۱۴:۳۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ نامهای فارسی و نام بال آتشی برای فلامینگو

Note on Persian name of Flamingo

 

 

یکی از گروه‌های پرندگان ایران فلامینگو با نام انگلیسی Flamingo است.

 

یکی از گروه‌های پرندگان جهان و ایران فلامینگوها هستند. شش گونه فلامینگو در سه سرده به نام‌های Phoenicopterus, Phoeniconaias, Phoenicoparrus جای دارند. این سه سرده در یک تیرۀ Phoenicopteridae و در راستۀ Phoenicpteriformes قرار دارد. نیاز به یادآوری است که این راسته دارای یک تیره تک‌نماد (Monotypic) است، یعنی تنها یک تیره دارد. شش گونه فلامینگوی جهان عبارتند از:

 

سردۀ «بال‌آتشی‌ها» Phoenicopterus

Greater Flamingo Phoenicopterus roseus

American Flamingo Phoenicopterus ruber

Chilean Flamingo Phoenicopterus chilensis

 

سردۀ «بال‌آتشی‌های کوچک» Phoeniconaias

Lesser Flamingo Phoeniconaias minor

 

سردۀ «پرصورتی‌ها» Phoenicoparrus

Andean Flamingo Phoenicoparrus andinus

James's Flamingo Phoenicoparrus jamesi

 

در فرهنگ و زبان فارسی تاکنون چندین نام برای این گروه از پرندگان به کار رفته بود. نخستین نام فارسی منتشرشده برای این گروه، «غازِ سرخ» توسط بلنفورد (1876) بود. در فهرست جرویس رید (1958) با نام «مرغ حسین» آمده بود. در کتاب اسکات و همکاران (1354) و فیروز (1379)، آوانگاری نام انگلیسی این گروه یعنی «فلامینگو» به کار رفت. در عین حال، طلعت حبیبی (1371)، نام «مرغ آتشین» را برای آن برگزید. همچنین ادهمی (1384) نام «مرغ حسینی» را به کار برد، اما منصوری (1379، 1387، 1393) و همچنین کابلی و همکاران (1395)، مبصر (1395) نام فلامینگو را ادامه دادند. خالقی‌زاده و همکاران (2017) نیز فلامینگو را به عنوان اصلی و نام مرغ حسینی را به عنوان نام دوم آوردند. کاربرد نام «مرغ حسین» یا «مرغ حسینی» به دلیل باور مردم در برخی از اقوام بوده است که رنگ سرخ در بال این پرنده را به شهادت و سرخی خون امام حسین (ع) نسبت می‌دادند. به هر روی، این نام در زبان فارسی رسمی رواج پیدا نکرد.

 

بررسی‌های نشان داد که گروه زیست‌شناسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یک تلاش ارزشمند، نام «بال‌آتشی» را برای این گروه برگزید. نگاهی به نام لاتین سردۀ Phoenicopterus نشان می‌دهد که واژۀ Phoinix به معنی سرخ، زرشکی، ارغوانی یا صورتی و واژۀ لاتین pteros به معنی بال است.

بر این اساس نام «بال‌آتشی» دارای هماهنگی بین دو بخش نام فارسی با دو بخش نام لاتین این گروه است. واژۀ «آتش» هم بر اساس یکی از نام‌های پیشین این گروه است و هم اینکه بسیاری از زمان‌ها فلامینگوها از فاصلۀ دور دیده می‌شوند و رنگ سرخ/صورتی بال آنها همراه با درخشش موجی، تداعی‌کنندۀ شعلۀ آتش نیز است.

 

با یادآوری دو دلیل گفته‌شده همراه با دلیل پذیرش فرهنگستان زبان فارسی، سبب شد تا نام فارسی «بال‌آتشی» به عنوان نام فارسی این گروه اولویت یابد و توسط کمیتۀ ثبت پرندگان ایران نیز پذیرفته شود. بدین ترتیب، از چند سال پیش، در فهرست‌های پرندگان ایران و استان‌ها نام «بال‌آتشی» به عنوان نام فارسی این گروه در درون پرانتز آورده می‌شود تا به‌تدریج بیشتر رواج یابد.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۶ آبان ۰۳ ، ۱۶:۲۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام سارگپه‌های جنگلی به سارگپه‌های عسل‌خوار

Persian name of Honey Buzzards

 

گروه پرندگان با نام «سارگپه‌های عسل‌خوار» و با نام انگلیسی Honey Buzzard در جهان دارای چهار گونه است و نام لاتین سردۀ آن نیزPernis است. همان‌طور که در نام انگلیسی این گونه‌ها، دیده می‌شود، واژۀ "Honey Buzzard" به  کار رفته است. از ویژگی‌های بارز این گروه از پرندگان، تغذیه از عسل است و به دلیل نوع رفتار تغذیه‌ای آنها، این رفتار در نام‌گذاری انگلیسی آنها نیز بازتاب داده شده است. بنابر این، نام «سارگپۀ عسل‌خوار» به عنوان یک نام عمومی تلقی می‌شود. این سرده دارای گونه‌های زیر است.

سارگپۀ عسل‌خوار اروپایی/اوراسیایی

Pernis apivorus

سارگپۀ عسل‌خوار تاجدار/کاکلدار/خاوری

Pernis ptilorhynchus

سارگپۀ عسل‌خوار نواردار/نواری

Pernis celebensis

سارگپۀ عسل‌خوار فیلیپینی

Pernis steerei

 

همان‌طور که می‌دانیم تاکنون دو گونه از پرندگان ایران، با نام "سارگپه جنگلی" نامیده می‌شدند.

"سارگپۀ جنگلی (سارگپۀ عسل‌خوار) اروپایی"

European Honey Buzzard

"سارگپۀ جنگلی (سارگپۀ عسل‌خوار) تاجدار"

Crested Honey Buzzard

 

در عین حال، ما در پرندگان جهان گونه دیگری به نام Forest Buzzard با نام علمی Buteo trizonatus هم داریم.


بنابر این، برای هماهنگی بیشتر با فهرستهای پرندگان جهان و کاهش تعارض‌های نامی با یکدیگر، نیاز به تغییر نام فارسی دو گونه Honey buzzard وجود داشت. در دی 1400 رای‌گیری برای گزینش نام ترجیحی برای این دو گونه انجام شد و برای نام جایگزین، دو واژۀ "عسلی" و "عسل‌خوار" پیشنهاد شدند که پس از رای‌گیری، گزینه "عسل‌خوار" ترجیح داده شد. سپس، برای ایجاد یک روند تدریجی، از تاریخ 7 دی 1400 نام «عسل‌خوار» به عنوان نام دوم این دو گونه در فهرست‌های پرندگان ایران افزوده شد (http://iranbirdrecords.ir/1400/10/07/Persian%20name%20of%20Honey%20Buzzard).

 

همچنین نیاز به یادآوری است که در نخستین نام‌گذاری برای این گونه‌ها، در فهرست پیشنهادی پرندگان ایران (جرویس رید 1337)، نام فارسی سارگپۀ عسل‌خوار برای Honey Buzzard پیشنهاد شده بود (یادآوری می‌شود که در فهرست ایشان، نام «سنقر» برای «سارگپه‌ها» به کار رفته بود!).

 

اکنون پس از گذشت سه سال از معرفی واژۀ «عسل‌خوار» به عنوان نام دوم، به نظر می‌رسد که بهتر است زودتر نام «سارگپۀ عسل‌خوار» به عنوان نام اصلی و اول این دو گونه برگزیده شود. با این تغییر همزمان به چهار هدف زیر خواهیم رسید:

  1. کاربرد نخستین نام فارسی در منابع پرنده‌شناسی کشور
  2. یادآوری رفتار تغذیه‌ای ویژه این گروه
  3. هماهنگی نام فارسی و انگلیسی این گروه
  4. رفع تعارض میان نام فارسی گونه‌های پرندگان ایران و جهان

 

اکنون پس از نظرخواهی دوباره برای اولویت دادن نام سارگپۀ عسل‌خوار، با رای موافق پاسخ‌دهندگان این اولویت پذیرفته شد. بدین ترتیب، ازین پس نام فارسی این دو گونه به شکل زیر نوشته خواهد شد.

«سارگپۀ عسل‌خوار (سارگپۀ جنگلی) اروپایی»

«سارگپۀ عسل‌خوار (سارگپۀ جنگلی) تاجدار»

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۸ مهر ۰۳ ، ۱۱:۲۳
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

 

جرویس رید در سال 1337 (1958) نخستین فهرست پیشنهادی پرندگان ایران را چاپ کرد. وی در کتابچه خود برای نام فارسی Middle Spotted Woodpecker نام «دارکوب خالدار» را به کار برده بود. ایشان با قرار دادن این نام، در کنار نام فارسی دو گونۀ «دارکوب خالدار بزرگ» و «دارکوب خالدار کوچک»، ضمن ترجمۀ نام، اندازه مقایسه‌ای این سه گونه را مد نظر داشت.

 

یکی از اصول مهم در نام‌گذاری، حفظ نخستین نام به‌کاررفته در نوشتارهای علمی است. اگرچه این اصل برای نام‌های علمی به کار می‌رود، تا حد امکان می‌توان از آن برای نام‌های انگلیسی و فارسی نیز پیروی کرد.

 

این توضیح برای پشتیبانی از نام تغییریافتۀ «دارکوب سرسرخ» به «دارکوب خالدار میانی» ارائه شده است.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ مهر ۰۳ ، ۱۴:۰۹
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام انگلیسی اگرت میانی

Change of English name of Intermediate Egret

 

از ابتدای سال 2024 میلادی، در فهرست‌های پرندگان جهان، نام انگلیسی اگرت میانی (Ardea intermedia) از Intermediate Egret به Medium Egret تغییر کرده است. این تغییر از نسخه 14.1 آی.او.سی آغاز شد و پیش از در فهرست کلمنتس (Clements et al.) نیز به کار رفته بود.

 

بنابر این، نام انگلیسی این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران نیز به شکل زیر تغییر می‌کند:

 

اگرت میانی

Medium Egret

Ardea intermedia

 

***

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ مهر ۰۳ ، ۱۱:۴۸
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام دارکوب سرسرخ به دارکوب خالدار میانی

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، با نام فارسی کنونی«دارکوب سرسرخ» و با نام انگلیسی

Middle Spotted Woodpecker

و نام علمی

Dendrocoptes medius است.

 

در عین حال، ما در پرندگان جهان، نیز گونۀ دیگری به نام

Red-headed Woodpecker

و نام علمی

Melanerpes erythrocephalus را داریم که در نام علمی آن نیز واژۀ erythrocephalus به معنی سرسرخ آمده است.

 

بنابر این، با نگاهی گسترده‌‌تر و برای شناخت بیشتر پرنده‌نگرها دربارۀ پرندگان جهان و شناسایی گونه‌های مشابه و نیز کاربرد درست نام فارسی برای گونه‌های مشابه، نام فارسی کنونی گونۀ «دارکوب سرسرخ» با نام یک گونۀ دیگر از دارکوب‌های جهان، تعارض نام دارد.

 

نیاز به یادآوری است که دو گونه دیگر دارکوب‌های خالدار به نام‌های زیر در ایران وجود دارند:

 

دارکوب خالدار بزرگ

Great Spotted Woodpecker

Dendrocopos major

و

دارکوب خالدار کوچک

Lesser Spotted Woodpecker

Dryobates minor

 

این سه گونه به طور مقایسه‌ای در کنار هم بیانگر شباهت کلی آن‌ها و در عین حال توجه به اختلاف در اندازه جثۀ آن‌ها را بیان می‌کند. این موضوع افزودن بر آمدن در نام انگلیسی آنها، در نام علمی این سه گونه نیز واژه‌های major, minor و medius به کار رفته‌اند. بنابر این همانند نام انگلیسی و علمی این سه گونه، می‌توان اندازۀ مقایسه‌ای این سه گونه دارکوب خالدار در کنار هم، به شکل «دارکوب خالدار بزرگ»، «دارکوب خالدار میانی» و «دارکوب خالدار کوچک» در نام فارسی هم به کار برد.

 

بنابر این، پیشنهاد شد که برای رفع این تعارض با نام پرندگان جهان و نیز برای هماهنگی بیشتر با نام انگلیسی و علمی این گونه، نام «دارکوب سرسرخ» به «دارکوب خالدار میانی» تغییر کند. در جریان رای‌گیری گزینۀ پیشنهادی «میانه» نیز مطرح شد که از لحاظ ساختار زبانی کاربرد آن امکان‌پذیر بود. پس از نظرخواهی دوباره، واژۀ «میانی» در اولویت اعضای پاسخ‌دهنده در کمیتۀ ثبت پرندگان ایران قرار گرفت و پذیرفته شد.

 

نیاز به یادآوری است که در سال 1397، پس از ثبت گونۀ جدیدی از اگرت‌ها در ایران یعنی Medium Egret (Ardea intermedia)، شیوۀ مشابه این روش، برای اگرت‌ها نیز به کار رفته بود و افزودن بر دو گونۀ اگرت بزرگ و اگرت کوچک، گونۀ «اگرت میانی» هم به فهرست پرندگان ایران افزوده شده بود.

 

بدین ترتیب ازین پس، نام این گونه در فهرست‌های پرندگان ایران به شکل زیر نوشته خواهد شد:

 

«دارکوب خالدار میانی (سرسرخ)»
Middle Spotted Woodpecker

Dendrocoptes medius

 

***

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ مهر ۰۳ ، ۱۰:۵۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ نام سلیم پاسیاه (کوچک)

Note on Persian name of Kentish Plover

 

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران با نام رایج فارسی پیشین «سلیم کوچک» و نام انگلیسی Kentish Plover است.

 

نخستین نام فارسی پیشنهادی برای این گونه در چک‌لیست پرندگان ایران «جلود پاسیاه» بود (کتاب جرویس رید، 1338). در آن دوره، نام عمومی «جلود» به پرندگی گفته می‌شد که اکنون «سلیم» نامیده می‌شوند. سپس نام این گونه به «سلیم کوچک» تغییر یافت (اسکات و همکاران 1354) و تا چندین دهه به همین شکل ادامه یافت.

 

آنچه که مسلم است، واژه کوچک در نام فارسی در نام چندین گونه از سلیم‌ها و تلیله‌ها به کار رفته است (مانند سلیم طوقی کوچک، سلیم کوچک، سلیم شنی کوچک و تلیله کوچک). به نظر می‌رسید که کاربرد واژه کوچک در میان سلیم‌ها و تلیله‌ها بیش از حد معمول در نام‌گذاری ‌گونه‌های پرندگان بوده است. بنابر این، نیاز بود تا در جهت کاهش چنین خطاهایی گام برداریم.

 

واژۀ انگلیسی Kentish به معنی مرتبط به منطقۀ Kent در انگلستان است. گویا نام علمی گونه نیز به یاد اسکندر مقدونی نام‌گذاری شده است. بنابر این، نمی‌توانستیم از هیچ‌یک از دو نام انگلیسی و فارسی برای اصلاح نام فارسی کمک بگیریم.

 

به نگاهی به ویژگی‌های ریخت‌شناسی این گونه می‌توان دریافت که این گونه همانند دو گونه سلیم طوقی، دارای طوق سفید گردنی، پیشانی سفید، لکه تیره تیره تارک، نوار تیره چشمی، نوک تیره، چانه و گلوی سفید، لکه تیره در دو سوی سینه، زیرتنه سفید و روتنه خاکستری شنی است. در عین حال، ویژگی متمایز این گونه، رنگ سیاه پاها در بالغان و رنگ تیره پاها در نابالغان است؛ در حالی‌که در سلیم طوقی بزرگ رنگ پاها قرمز و در سلیم طوقی کوچک رنگ پاها صورتی تیره است.

 

با توجه به نکته‌های یادشده در بالا، ضمن احترام به نخستین نام فارسی این گونه (پاسیاه) و با برگزیدن دو کلید مهم شناسایی در نام‌گذاری این گونه، در کتاب مبصر (1395) و کتاب زیرگونه‌های پرندگان ایران (خالقی‌زاده و همکاران 2017)، نام «سلیم طوقی پاسیاه»، به عنوان نام دوم این گونه در درون پرانتز آمده بود.

 

در ارزیابی اصلاح نام فارسی این گونه، پس از رای‌گیری در اسفند 1398، تلاش شد تا به عنوان یک راه حل میانی، با افزودن نخست نام این گونه یعنی «پاسیاه»، هم نام این گونه دقیق‌تر شود و هم بخشی از نقص نام‌گذاری فارسی آن برطرف شود. بنابر این، پس از آن زمان نام این گونه به شکل «سلیم پاسیاه (کوچک)» به کار رفت.

 

 

"سلیم پاسیاه (کوچک)"

Kentish Plover

Charadrius alexandrinus

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ شهریور ۰۳ ، ۰۹:۴۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش واژه پوپک برای نام دوم هدهد

Second Persian name of Eurasian Hoopoe

 

در زبان فارسی، نام‌های گوناگونی برای هدهد به کار می‌روند که می‌توان آنها را در سه گروه دسته‌بندی کرد:

پوپک، شانه‌به‌سر و مرغ سلیمان.

 

یکی از واژه‌های محوری رایج فارسی برای هدهد، پوپَک هستند. در زبان فارسی، نام‌های دیگری نیز از همین ریشه برای هدهد آمده است، مانند پوپ، پوپَک، پوپو، پوپوک، پوپِه، پوپَش، بوبَک، بوبو، بوبویه، بویِه، بوبِه، بُدبُدَک و هوپ‌هوپ.

همچنین در میان گویش‌های گوناگون ایران، بوبِه در ارومیه، بوب‌بو در سولدوز، پودپود در بهشهر، بودبود و بودبودک در قزوین، پَپوی در لنگرود، پَپو (و پپو سلیمانه) در زبان کردی، پِپونگ در گویش زازاکی، پَپو در گویش سورانی وهورامی، پَپوک در گویش‌های کلهری و زنگنه‌ای، هوک‌هوک در ترکمنی و نام‌های پَپو، پَپوک، پَپوگ، هوپ‌هوپ و هوپ‌هوپِک نیز در کرمانجی به کار می‌روند.

 

در فرهنگ فارسی عمید و معین، واژۀ «پوپ» و در فرهنگ دهخدا واژۀ «پوب» را به معنی تاجی از پر در پرندگان دانسته‌اند و معنی دیگر آن نیز هدهد و شانه‌به‌سر است.

 

پوپَک در چند بیت شاعران فارسی آمده است، مانند:

پوپَک دیدم به حوالی سرخس
بانگک بربرده به ابر اندرا
چادرکی دیدم رنگین بر او
رنگ بسی گونه بر آن چادرا (رودکی)

 

الا تا بازگویند از سلیمان
که با بلقیس وصلش داد پوپَک (هندوشاه)

 

«پوپَک» یکی از نام‌های زیبای دختران ایرانی نیز است (مانند نام بازیگر سرشناس، شادروان پوپَک گلدره) که بر رواج آن افزوده است.

 

همچنین، نام پوپَک، به دلیل کوتاه، روان بودن و تکرار در حرف «پ»، امکان کاربرد بیشتری برای آموزش کودکان و نوجوانان دارد.

 

نیاز به یادآوری است که واژۀ پوپک با واژۀ پیک فارسی نیز آوای نزدیکی دارد که با توجه به از راه رسیدن این پرنده در آغاز بهار به مناطق شمالی و مرکزی، ایران به عنوان «پیک بهاری» نیز قلمداد می‌شود.

 

با مقایسه نام این پرنده در زبان‌های مختلف می‌توان دریافت که، واژۀ Upupa در نام لاتین سرده، پوپو در پارسی، پَپو در زبان کردی، بوپو در زبان‌های اردو و کشمیری، پوپوت در زبان‌های اوستی و کاتالان، پوپوک در زبان روسین، پوپوکیش در زبان لاتوی و Hoopoe در نام انگلیسی و Opop در بسیاری از نام‌های مشابه در زبان‌های اروپا و آسیا از یک ریشه هستند.

 

از دیدگاه واژه‌شناسی، واژۀ کوتاه، دوهجایی و متصل «پوپَک» برای کاربرد گفتاری و نوشتاری، بر نام سه‌واژه‌ای، چهارهجایی و دارای دو نیم‌فاصله و نیز بر نام دوواژه‌ای، پنج‌هجایی با یک فاصله کامل، ارجحیت دارد. همچنین، واژۀ پوپک با داشتن حرف «پ» در زبان فارسی برجسته می‌شود. از نکته‌های دیگر، سیر آوایی است که از نام‌های فارسی پوپَک، پوپو، پودپود و هوت‌هوت، به نام عربی هُدهُد شنیده می‌شود. در عین حال، همۀ این نام‌ها به صدای طبیعی این پرنده نیز شبیه هستند.

 

با توجه به در نظر گرفتن همۀ نکته‌های بالا، نام پوپَک، به عنوان نام فارسی اولویت‌دار برای هدهد در نظر گرفته شد و در فهرست‌های رسمی نیز بر دو نام دیگر فارسی یعنی «شانه‌به‌سر» و «مرغ سلیمان» ارجحیت پیدا می‌کند. بنابر این، از این پس، در فهرست‌های پرندگان، نام این گونه به شکل زیر نوشته می‌شود.

 

هُدهُد (پوپَک)

Eurasian Hoopoe

Upupa epops

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۸ مرداد ۰۳ ، ۰۹:۴۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

ویرایش نام «طرقۀ کوهی» به «طرقۀ حنایی»

Persian name of Rufous-tailed Rock Thrush

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران «طرقۀ کوهی» با نام علمی Monticola saxatilis است. این گونه، همراه با «طرقۀ کبود (آبی)» در سردۀ Monticola جای دارند. نام انگلیسی مشترک برای هر دو گونه نیز Rock  Thrush است که به معنی توکای کوهی است و البته، نیاز به یادآوری است که هر دو گونه نیز، در زیستگاه‌های صخره‌ای و کوهستانی زیست می‌کنند.

 

با نگاهی به نام‌های کامل فارسی و انگلیسی، تناقض بین این دو نام را می‌بینیم. در حقیقت، در حال حاضر، نام عمومی «طرقه» معادل نام عمومی انگلیسی Rock  Thrush به معنی توکای کوهی است. بر این اساس، به نظر می‌رسد که برای هماهنگی و ایجاد یکدستی در شیوۀ نام‌گذاری این دو گونه، بهتر است که نام «طرقۀ کوهی» به «طرقۀ حنایی» تغییر کند تا هم نام فارسی و انگلیسی Rufous-tailed Rock Thrush با هم هماهنگ شود و همچنین نام فارسی دو گونۀ «طرقۀ کبود» و «طرقۀ حنایی» تبدیل به قرینۀ رنگی کبود (آبی) در برابر حنایی می‌شود که کاربرد آن برای شناسایی این دو گونه حتی نابالغان را نیز آسان‌تر می‌سازد.

 

این نظرخواهی با رای قاطع اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته شد. بنابر این، ازین پس در فهرست‌های رسمی پرندگان ایران، نام این گونه به شکل زیر نوشته خواهد شد.

 

طرقۀ حنایی (کوهی)

Rufous-tailed Rock Thrush

Monticola saxatilis

 

نیاز به یادآوری است که دربارۀ تبدیل نام عمومی «طرقه» به «طرقۀ کوهی» برای سردۀ Monticola، در آینده پس از نظرخواهی تصمیم‌گیری خواهد شد.

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۵ مرداد ۰۳ ، ۱۰:۵۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

اولویت نام آبچلیک سبز برای آبچلیک تک زی

Persian name of Green Sandpiper

 

یکی از تعارض‌های موجود در نام‌گذاری فارسی و انگلیسی برای گونه‌های پرندگان ایران، نام "آبچلیک تک‌زی" و نام انگلیسی آن Green Sandpiper است. همین موضوع، سبب بروز ناهماهنگی بین نام فارسی و انگلیسی این گونه شده است که گاهی برای پرنده‌نگران و پرنده‌شناسان کشور ایجاد دشواری می‌کند.

 

*باید یادآور شد که در گذشته دور، نام فارسی آبچلیک تک‌زی با نام انگلیسی این گونه یعنی Solitary Sandpiper، با هم هماهنگ بودند اما پس از جداشدن دو گونه:

Solitary Sandpiper Tringa solitaria و

Green Sandpiper Tringa ochropus

از یکدیگر، و با ادامه کاربرد نام فارسی پیشین برای نام انگلیسی Green Sandpiper که در ایران زیست می‌کند، نام‌های فارسی و انگلیسی این گونه دچار تعارض نام شدند که در عمل کاربرد آن را دشوار نموده است.

 

به هر روی، هنوز پرنده‌نگرها به نام پیشین تک‌زی عادت دارند (وجود آن در کتاب‌های قبلی و عادت دیداری، شنیداری و گفتاری به این نام)؛ اما در کنار آن نیاز است تا بدانیم که گونه‌ای که در ایران زیست می‌کند، آبچلیک سبز است و بهتر است کم‌کم نام جدید را در فهرست پرندگان ایران به کار ببریم.

 

نیاز به یادآوری است که در فروردین 1400 نظرسنجی درباره اولویت کاربرد نام آبچلیک تک‌زی به آبچلیک سبز (تک‌زی) انجام شده بود که گرچه رای بیشتر از 50 درصد اعضای رای‌دهنده کمیته ثبت پرندگان با آن موافق بودند، برای ایجاد روند تدریجی این تغییر، در تاریخ 22 فروردین 1400 نام آبچلیک سبز به عنوان نام دوم و درون پرانتز معرفی شده بود.

اکنون پس از گذشت بیش از سه سال از آن، به نظر می‌رسد که می‌توان نام فارسی آبچلیک سبز را به عنوان نام نخست این گونه برگزید. بر این اساس، باز هم به منظور حفظ عادت گذشته (یعنی کاربرد نام آبچلیک تک‌زی) در میان پرنده‌نگرهای ارجمند، از این پس، در فهرست‌های پرندگان ایران، نام این گونه به شکل زیر به کار خواهد رفت:

 

"آبچلیک سبز (تک‌زی)"

Green Sandpiper

Tringa ochropus

-----

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۲ تیر ۰۳ ، ۱۴:۳۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

دلیل تغییر نام فارسی سنگ چشم دمگاه حنایی به سنگ چشم دم دراز

Persian name of Long-tailed Shrike

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، سنگ‌چشم دم‌دراز (دمگاه‌حنایی) Lanius schach است. همان‌طور که می‌دانیم در سال‌های گذشته، نام فارسی سنگ‌چشم دمگاه‌حنایی به سنگ‌چشم دم‌دراز تغییر کرده است. اما دلیل این تغییر چه بوده است؟

نگاهی به فهرست‌های پرندگان ایران، نشان می‌دهد که نام انگلیسی این گونه در فهرست جرویس رید (1337)، Black-backed Shrike و با نام فارسی سرسیاه به کار رفت که اکنون به عنوان زیرگونه هیمالیایی (L. s. tricolor) این گونه به شمار می‌رود. سپس در کتاب اسکات و همکاران (1354) با نام فارسی سنگ‌چشم دمگاه‌حنایی و نام انگلیسی Long-tailed Shrike و نام دوم Rufous-backed Shrike به کار رفت که این نام فارسی اشاره به نام انگلیسی دوم این گونه یعنی Rufous-backed Shrike داشت. این نام انگلیسی دوم در کتاب‌های ادهمی (1384)، اسکات و ادهمی (2006)، منصوری (1379، 1387، 1393)، کابلی و همکاران (1395) و خالقی‌زاده و همکاران (2017) نیز به کار رفته بود.

اما شاید دلیل اصلی و محکم در پرهیز از کاربرد نام Rufous-backed Shrike و نام فارسی سنگ‌چشم دمگاه‌حنایی را در وجود گونه‌ای دیگر به نام Bay-backed Shrike  با نام فارسی سنگ‌چشم پشت‌بلوطی جستجو کرد. به دلیل نزدیکی دو رنگ حنایی و بلوطی و نیز اینکه جایگاه مکانی این رنگِ ویژه در نام انگلیسی این دو گونه یکسان و در نام فارسی نزدیک به هم بودند، سبب شد تا همانند گذشته، نام فارسی سنگ‌چشم پشت‌بلوطی و نام انگلیسی Bay-backed Shrike حفظ شود، اما برای نام گونه دیگر، نام سنگ‌چشم دم‌دراز Long-tailed Shrike در اولویت قرار گیرد. افزون بر این، گونه سنگ‌چشم دم‌دراز چندین زیرگونه دارد که در برخی از آنها علاوه بر دمگاه، رنگ پشت و روتنه نیز حنایی است.

 

بنابر این، با توجه به وجود دلایل علمی و منطقی و تداوم پیوسته در اولویت نام اول برای Long-tailed Shrike و نام دوم برای Rufous-backed Shrike، برای هماهنگی بیشتر بین نام فارسی و انگلیسی این گونه، در نام فارسی نیز اولویت اول به سنگ‌چشم دم‌دراز داده شد و نام سنگ‌چشم دمگاه‌حنایی به عنوان نام دوم در نظر گرفته میشود.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۸ خرداد ۰۳ ، ۱۲:۰۴
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

اولویت کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» در رده‌بندی پرندگان

Persian name of Family in Avian Classification

 

به آگاهی می‌رساند یکی از تعارض‌های موجود، کاربرد دو واژۀ «تیره» و «خانواده» برای یک سطح میانی (یعنی Family) در رده‌بندی پرندگان و پستانداران یا به‌طور کلی در جانوران است.

 

دربارۀ کاربرد این دو واژه، چند نکته یادآوری می‌شود:

 

  1. با توجه به فارسی بودن هر دو واژه، منعی برای کاربرد هیچ‌یک از آنها وجود ندارد.
  2. کاربرد واژۀ «تیره» در رده‌بندی گیاهان، کاملا رایج و غالب است.
  3. برای جانوران، به طور عمده واژۀ «خانواده» رایج است.
  4. در عین حال، اگر بخواهیم به توصیف یک گروه از جانور از یک گونۀ خاص بپردازیم که دربرگیرندۀ یک جفت از آن همراه با فرزندان آن باشد، از واژۀ خانواده استفاده می‌کنیم. در این صورت، واژۀ «خانواده» هم برای یک سطح از رده‌بندی میانی جانوران به کار خواهد رفت و هم برای یک گروه خاص فردی و جمعیتی به کار می‌رود.
  5. در صورت کاربرد واژۀ «تیره» در رده‌بندی جانوران، واژۀ «خانواده» نیز به طور دقیق‌تر برای یک گروه از وابستگان خاص به کار خواهد رفت.
  6. فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در رده‌بندی گیاهان و جانوران، برای یک سطح میانی از رده‌بندی، واژۀ «تیره» را برگزیده است.
  7. همچنین، در فرهنگ مردم، دو واژه «تیره» و «تبار» با هم و به شکل «تیره و تبار» یا « تبار و تیره»، در یک عبارت رایج هستند.

 

با توجه به مطالب یادشده در بالا، اولویت دادن کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» به رای‌گیری گذاشته شد. پس رسیدن به اجماع برای اولویت دادن به کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» در رده‌بندی پرندگان و نیز برای هماهنگی بیشتر در کاربرد واژۀ مناسب در رده‌بندی پرندگان (و جانوران) با گیاهان، ازین پس، در بحث‌های رده‌بندی و آرایه‌شناسی پرندگان برای سطح میانی رده‌بندی، واژۀ «تیره» به کار خواهد رفت.

 

بدین ترتیب، واژۀ «خانواده» نیز برای گروهی خاص از چند فرد که دربرگیرندۀ یک جفت و فرزندان آنها باشد، به کار خواهد رفت.

 

*****

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ خرداد ۰۳ ، ۱۲:۰۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ شیوۀ نوشتن واژۀ جگنزار

Persian name of Sedge Warbler

 

ابوالقاسم خالقی‌زاده

14 خرداد 1403

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران «سسک جگنزار» است که در میان پرنده‌نگران، پرسش‌هایی دربارۀ شیوۀ جدانویسی یا چسبیده‌نویسی واژۀ «جگنزار» وجود دارد.

 

یکی از نکته‌های ارزشمند دربارۀ شیوۀ نوشتن نام رسمی پرندگان و جانوران، رعایت اصول پایدار دستور زبان فارسی دربارۀ چسبیده‌نویسی و جدانویسی آنها است.

همان‌طور که می‌دانیم، در زبان فارسی پسوند «زار» به واژه‌های پیش از خود می‌چسبد (به‌جز واژه‌های که حرف پایانی آنها «ـه» یا «های غیرملفوظ» باشد مانند لاله‌زار). این شیوه چسبیده‌نویسی را می‌توان در نام فارسی گونه‌هایی که در آنها واژه‌های گندمزار، شالیزار، نیزار، چمنزار (و نیز گلزار) به کار رفته است، دید. باید یادآور شد که در واژۀ «جگنزار» نیز همین شیوه پیروی می‌شود.

 

بنابر این، شیوۀ درست نوشتن نام و واژۀ «جگنزار» به شکل چسبیده است که در نام گونۀ «سسک جگنزار» به کار می‌رود.

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ خرداد ۰۳ ، ۱۳:۲۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

تغییر نام سسک سینه راه راه به سسک سینه نواری

Persian name of Barred Warbler

 

به آگاهی می‌رساند که در مردادماه 1401، دربارۀ جایگزینی نام کنونی «سسک سینه‌راه‌راه» با نام «سسک نواری» (Barred Warbler) برای هماهنگی بیشتر بین نام‌های فارسی و انگلیسی نظرخواهی انجام شد و با توجه به رای نیاوردن اولویت نام «سسک نواری»، این نام تنها به عنوان نام دوم افزوده شد.

اکنون با در نظر گرفتن رواج نام پیشین، پیشنهاد شد تا برای تغییر آرام در نام فارسی این گونه، برای سازگاری ذهن کاربران بین دو نام پیشین و کنونی، با حفظ واژۀ اول (یعنی «سینه») در نام ترکیبی این گونه، نام فارسی این گونه از «سسک سینه‌راه‌راه» به «سسک سینه‌نواری» تبدیل شود.

نیاز به توضیح است که، درباره کاربرد دو واژۀ «راه‌راه» و «نوار» در نام‌های پرندگان، واژۀ «راه‌راه» معمولا برای واژه‌های انگلیسی Striated، Streaked، و Striolated به کار می‌رود و واژۀ «نوار» برای واژه‌های Banded و Barred به کار می‌رود که Band برای نوارهای پهن و Bar برای نوارهای نازک به کار می رود (حتی در کاربرد برای بخش‌های بدن پرندگان مانند نوار بالی = Wing bar).
همچنین برای واژه‌های انگلیسی
Striped و Fasciated هر دو واژۀ «نوار» (در حالت مفرد) و واژۀ «راه‌راه» (در حالت جمع) به کار می‌روند. برای واژۀ Streaked نیز هم از واژۀ «رگه‌دار» (دقیق‌تر) و هم از واژۀ «راه‌راه» (عمومی‌تر) استفاده می شود.

 

بر این اساس، در یک تعریف ساده و کلی، راه‌راه برای خط‌ها و نوارهای عمودی و نوار برای  خط‌ها و نوارهای افقی و عرضی در بدن پرندگان استفاده می‌شود. دلیل اصلی گزینش نام پیشنهادی «سسک سینه‌نواری»، بر اساس توضیح بالا بوده است.

 

بدین ترتیب، پس از رای موافق اکثریت رای‌دهندگان در کمیته ثبت پرندگان،

ازین پس نام این گونه همراه با تغییر نام سردۀ آن به شکل زیر نوشته خواهد شد:

 

سسک سینه‌نواری (سینه‌راه‌راه)

Barred Warbler

Curruca nisoria

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ ارديبهشت ۰۳ ، ۱۱:۵۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام فارسی توکای طلایی

Persian name of White’s Thrush

 

به تازگی، گونه جدیدی از توکاها از طبس ثبت و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

White’s Thrush

Zoothera aurea

توضیح زیر به چگونگی گزینش نام فارسی این گونه می‌پردازد.

نام انگلیسی این گونه برای یادبود دانشمند طبیعت‌شناس انگلیسی گیلبرت وایت، نام‌گذاری شده است. برای گزینش نام فارسی این گونه، ابتدا نام‌های توکای سفید برای هماهنگی نام انگلیسی و معنی آن به فارسی در نظر گرفته شد. سپس این گزینه به توکای شکم‌سفید تغییر کرد.

واژۀ لاتین aurea در نام علمی این گونه به معنی طلایی است. در عین حال، نام انگلیسی دوم برای این گونه

Golden Thrush

است. بنابر این، گزینۀ دوم پیشنهادی، نام «توکای طلایی» بود. البته نام طلایی در زبان‌هایی مانند آلمانی و سوئدی به عنوان اصلی رایج است.

همچنین، نام ترکیبی توکای سفیدوطلایی (مانند شیوه رایج کاربرد رنگ‌ها در نام‌گذاری انگلیسی پرندگان) نیز برای بیان دقیق دو رنگ زیرتنه سفید و روتنه طلایی، به عنوان گزینه سوم در نظر گرفته شد.

افزون بر اینها، نام «توکای وایت» به عنوان نام آوانگاری‌شدۀ نام دانشمند در نام انگلیسی این گونه به عنوان گزینه پیشنهادی چهارم در نظر گرفته شد.

 

در میان، چهار گزینه یادشده، گزینه «توکای طلایی» دارای تعداد رای بیشتری بود.

 

نیاز به یادآوری است که در گذشته «توکای شکم‌سفید» در همین سرده، خود گبه عنوان ونه مستقل دیگری شناخته می‌شد که اکنون به دو گونه زیر تقسیم شده است:

Makira Thrush,  Zoothera margaretae

Guadalcanal Thrush, Zoothera turipavae

بنابر این، کاربرد نام «توکای شکم‌سفید» ضمن داشتن رای کمتر، از لحاظ نامگذاری نیز دارای کمی اشکال بود.

 

بر این اساس، نام پیشنهادی توکای طلایی با رای اکثریت اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته، اعلام و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

-----

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ ارديبهشت ۰۳ ، ۱۵:۵۶
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام فارسی عمومی گلوبادکنک

Persian name of Frigatebird

 

به تازگی، گونه جدیدی از پرندگان در برای نخستین بار از ایران ثبت و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

Lesser Frigatebird

Fregata ariel

توضیح زیر به چگونگی گزینش نام فارسی این گونه می‌پردازد.

گروه Frigatebirds دارای پنج گونه است که همۀ آنها دارای کیسه گلویی رنگی  هستند که در نرها به طور مشخص و قرمزرنگ دیده می‌شود و گلو و بخشی از سینه را می‌پوشاند. آنها در زمان رقابت‌های تولیدمثلی این کیسه گلویی را باد کرده و برای جلب ماده‌ها به نمایش جنسی می‌پردازند. به همین دلیل، می‌توان از دو نام «سینه‌بادکنک» یا «گلوبادکنک» استفاده کرد.

همچنین اگر بخواهیم نام انگلیسی این گروه را ترجمه کنیم، ترجمۀ Frigate به معنی «ناوچه» و ترجمۀ Frigatebird نامی مانند «ناوچه‌مرغ» خواهد بود.

با توجه به توضیح کوتاه بالا، سه نام زیر برای گزینش نام فارسی این گروه از پرندگان به نظرخواهی گذاشته شدند:

  1. سینه‌بادکنک
  2. گلوبادکنک
  3. ناوچه‌مرغ

بر این اساس، نام پیشنهادی گلوبادکنک با موافقت اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته، اعلام و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

 

-----

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ ارديبهشت ۰۳ ، ۱۵:۲۱
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ نام فارسی ابیا

Persian name of Woodcock

 

یکی از نام‌های فارسی پرندگان ایران، «ابیا» است.

این نام، از ریشۀ یک نام طبری (مازندرانی) است که در بهشهر به همین شکل آوایی «ابیا» (Abiyâ) گفته می‌شود و در مناطق بابل و فریدونکنار با نام‌های «اَیا» (Ayâ) و «اَیّا» (Ayyâ) خوانده می‌شود.

 

نام ابیا، نخست در در کتاب جرویس رید، برای این پرنده به کار رفت. سپس این نام در کتاب پرندگان ایران (اسکات و دیگران، 1354) و دیگر کتاب‌های پرنده‌شناسی ایران، به کار رفت که در نام انگلیسی آنها واژۀ Woodcock وجود دارد. ابیاها دارای پاهای کوتاه ولی نوکِ دراز هستند.

 

در جهان، هشت گونه ابیا وجود دارد که دو گونه مهم آن ابیای اوراسیایی (Scolopax rusticola) و ابیای آمریکایی (Scolopax minor) هستند. شش گونۀ دیگر بوم‌زاد جنوب شرق آسیا هستند. همچنین سنگوارۀ پنج گونۀ منقرض‌شده از ابیاها نیز در جهان یافت شده است.

 

در ایران، تنها یک گونه در میان گونه‌های پرندگان ایران دیده می‌شود که در زیر آمده است:

 

ابیا (یا ابیای اوراسیایی) Eurasian Woodcock

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۹ اسفند ۰۲ ، ۲۳:۰۸
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

یادداشتی دربارۀ نام فارسی آبچلیک

Persian name of Sandpipers and coloured shanks

 

یکی از نام‌های فارسی پرندگان ایران، «آبچلیک» است.

از دیدگاه ساخت واژگان، این نام فارسی، خود از واژۀ «آب» و «چلیک» ساخته شده است. این نام، یک نام طبری (مازندرانی) است که در بابُل به «اوچِلّیک» گفته می‌شود.

 

تا پیش چاپ کتاب پرندگان ایران (اسکات و دیگران، 1354)، نام آبچلیک در منابع تخصصی دیده نمی‌شود. در کتاب جرویس رید، از نام یلوه برای این گروه از پرندگان ایران به کار رفته بود. پس از چاپ کتاب پرندگان ایران، این نام برای گروهی از پرندگان ایران به کار رفت که در نام انگلیسی آنها واژۀ Sandpiper و همچنین shank وجود دارد. آبچلیک‌ها معمولا دارای پاها و نوکِ دراز ولی دم کوتاه هستند.

 

نیاز به یادآوری است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی، این نام را به شکل «آب‌چلیک» نوشته است ولی در اغلب کتاب‌ها و مقاله‌های فارسی، این نام خاص معمولا به شکل چسبیده یعنی «آبچلیک» نوشته می‌شود.

 

نام فارسی آبچلیک در نام هشت گونه از پرندگان ایران دیده می‌شود که در زیر آمده‌اند:

 

آبچلیک نوک‌سربالا Terek Sandpiper

آبچلیک آوازخوان Common Sandpiper

آبچلیک پاسرخ خالدار Spotted Redshank

آبچلیک پاسرخ معمولی Common Redshank

آبچلیک تالابی Marsh Sandpiper

آبچلیک پاسبز معمولی Common Greenshank

آبچلیک تک‌زی (سبز) Green Sandpiper

آبچلیک خالدار پاسبز Wood Sandpiper

 

----------

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ اسفند ۰۲ ، ۱۳:۵۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

توضیحی دربارۀ نام فارسی گیلانشاه

Persian name of Godwits and Curlews

 

یکی از نام‌های فارسی پرندگان ایران، «گیلانشاه» است.

از دیدگاه ساخت واژگان، این نام فارسی، خود از واژۀ «گیلان» و «شاه» ساخته شده است. در حقیقت، این نام‌واژۀ ترکیبی به معنی «شاهِ گیلان» است. همانند ساخت برخی واژه‌های ترکیبی، برای ایجاد یک واژۀ ترکیبی جای این دو واژه مضاف و مضاف الیه، عوض شده و به شکل یک واژۀ ترکیبی بدون کسره نوشته و خوانده می‌شود که مکث در خوانش این نام‌واژۀ خاص با نیم‌فاصله نشان داده می‌شود. 

 

نیاز به یادآوری است که این نام‌واژۀ خاص در استان گیلان برای گونه‌هایی مانند گیلانشاه دم‌سیاه (بال‌سفید) و گیلانشاه بزرگ، به کار می‌رود که همین شیوۀ معنایی برای نام فارسی پرندگان ایران نیز گسترش یافت.

 

از زمان چاپ کتاب پرندگان ایران (اسکات و دیگران، 1354) نام گیلانشاه برای دو گروه از پرندگان ایران که در نام انگلیسی آنها از واژۀ Godwit یا Curlew به همراه Whimbrel استفاده شده بود، به کار می‌رود که دو سردۀ Limosa و Numenius را دربر می‌گیرد.

این نام عمومی، در کتاب‌ها و فهرست‌های پرندگان به همین شکل نوشته شده، برای گونه‌های جدید از پرندگان دو سردۀ یادشده نیز، به همین شکل رایج ادامه می‌یابد.

 

نام فارسی گیلانشاه در نام شش گونه از پرندگان ایران دیده می‌شود که در زیر آمده‌اند:

 

گیلانشاه دم‌سیاه

Black-tailed Godwit

 

گیلانشاه حنایی

Bar-tailed Godwit

 

گیلانشاه ابروسفید

Whimbrel

 

گیلانشاه خال‌دار

Slender-biled Curlew

 

گیلانشاه بزرگ

Eurasian Curlew

 

گیلانشاه خاور دور

Far Eastern Curlew

 

*****

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۸ بهمن ۰۲ ، ۱۲:۱۰
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

توضیحی دربارۀ نام سهره زرد سرسیاه و اوراسیایی

Persian name of Eurasian Siskin

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، با نام فارسی سهرۀ زرد،

با نام علمی Spinus spinus

و نام انگلیسی Eurasian Siskin

است.

 

 

نام فارسی این گونه در گذشته، «سهرۀ زرد» بود (اسکات و همکاران، 1354، فیروز، 1379)، اما از دهۀ 1370 خورشیدی، کم‌کم نام آن کامل‌تر شد و به شکل سهرۀ زرد سرسیاه جایگزین شد که در برخی منابع جدیدتر نیز به همین شکل به کار می‌رفت (Khaleghizadeh et al. 2017).

نیاز به یادآوری است که سهره زرد سرسیاه هم خود، نام یک گروه از سهره‌های سردۀ Spinus است تقریبا همگی گونه‌ای آن، رنگ تیره را در سرشان دارند.

در عین حال، یک گونه خاص از پرندگان، با نام سهره زرد سرسیاه وجود دارد که نام علمی آن Spinus notatus

است و سر و بخشی از گردنش دارای سیاهی بیشتری هست و حتی نام انگلیسی آن هم دقیقا

Black-headed siskin

است. بنابراین نام سهرۀ زرد سرسیاه بیش از هر گونه‌ای، برازندۀ این گونه است.

همین موضوع سب می‌شود که ناچار شویم از کاربرد نام سهرۀ زرد سرسیاه برای گونه سهره زرد کشورمان پرهیز کنیم و به جای آن نام سهرۀ زرد اوراسیایی که با نام انگلیسی آن نیز هماهنگ است، را به کار ببریم.

بر این اساس، نام فارسی ویرایش‌شدۀ و کنونی این گونه به شکل زیر نوشته می‌شود.

 

سهرۀ زرد اوراسیایی

Eurasian Siskin

Spinus spinus

 

----------

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ آذر ۰۲ ، ۱۱:۰۸
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

توضیحی دربارۀ شیوۀ نوشتن نام غول حواصیل

Persian name of Goliath Heron

 

یکی از گونه‌های پرندگان ایران، با نام فارسی غول حواصیل،

با نام علمی Aredea goliath

و نام انگلیسی Goliath Heron

است که در نام‌گذاری رسمی فارسی این گونه، امروزه به شکل «غول حواصیل» به کار می‌رفت.

 

نام فارسی این گونه در گذشته، «حواصیل بزرگ» بود (جرویس رید، 1332، اسکات و همکاران، 1354، فیروز، 1379)، اما از دهۀ 1370 خورشیدی، کم‌کم نام غول حواصیل برای این گونه به کار رفت و امروزه، به نام فارسی رایج این گونه تبدیل شده است.

نیاز به یادآوری است که اگر بخواهیم نام انگلیسی این گونه را به فارسی ترجمه کنیم، نام آن به صورت عبارت ترکیبی مضاف و مضاف الیه و با خواندن کسره در پایان نام حواصیل، به شکل «حواصیلِ غول» خواهد بود. حال با توجه به جابه‌جایی دو واژۀ حواصیل و غول، نام ترکیبی «غول‌حواصیل» تبدیل به یک واژۀ ترکیبی و بدون کسره می‌شود.

همچنین نیاز است بدانیم که واژۀ انگلیسی Goliath در منابع فارسی و عربی با نام شناخته‌شدۀ «جالوت» ترجمه می‌شود. پس نام دیگر این گونه، «حواصیلِ جالوت» است.

بر این اساس، نام فارسی رایج و ترکیبی این گونه

به شکل نیم‌فاصله نوشته می‌شود. همچنین با توجه به پیشنهاد کاربرد نام «وِکا» به عنوان جایگزین نام حواصیل نام فارسی این گونه به شکل زیر نوشته می‌شود.

 

غول‌حواصیل (غول‌وکا)

Goliath Heron

Ardea goliath

 

----------

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ آذر ۰۲ ، ۱۰:۰۷
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی

گزینش نام فارسی زردپره رخ سیاه

Persian name of Black-faced Bunting

 

به تازگی، گونه جدیدی از زردپره‌ها که در بندر عسلویه ثبت شد، به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

Black-faced Bunting

Emberiza spodocephala

توضیح زیر به چگونگی گزینش نام فارسی این گونه می‌پردازد.

نام انگلیسی این گونه به معنی رخ، صورت یا چهره سیاه‌رنگ است.

همچنین نام علمی این گونه به معنی سر خاکستری (spodos به معنی خاکستر) است.

همچنین واژه رخ، واژۀ کاملا فارسی و کوتاه و همچنین رایج است.

نیاز به یادآوری است که نام فارسی این گونه یعنی «رخ‌سیاه»، با نام فارسی گونه دیگر یعنی زردپره رخ‌زرد، نیز هماهنگ و شباهت لفظی و قرینه معنایی دارد.

 

بر این اساس، گونه و نام پیشنهادی زردپره رخ‌سیاه با موافقت اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته، اعلام و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.

 

-----

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ آبان ۰۲ ، ۱۱:۵۲
ابوالقاسم خالقی زاده رستمی